以下内容由法国人整理,所以是以第一人称描述。

Quelle vision a-t-on de nous à l'étranger ? Nous avons épluché les forums et les guides touristiques à la recherche des clichés les plus farfelus sur les Français. Florilège des plus surprenants !
在外国人眼中我们是怎样的呢?我们在旅游论坛和指南中选出了对法国人最离奇的看法。让我们来看看最惊人的几项吧!

1.  Sales et poilus(又脏又有毛)

Les Français, selon les étrangers auraient une "odeur corporelle forte", comme l'évoque cette touriste américaine qui, arrivant à Paris, a été "assommée" par l'odeur, selon le guide  relayé par rue89. 
法国人对于许多外国人来说有一股“很重的体味”。根据rue89报道的旅行指南,当这位美国女游客到达巴黎时,就被浓厚的味道熏晕了。

2. 'Amélie Poulain' et 'La Môme' : une mauvaise pub天使爱美丽和玫瑰人生失败的广告

De nombreux films étrangers représentent les Français avec leur fameux béret, la baguette de pain à la main, l'accordéon en fond sonore et la "Deudeuche" en arrière-plan, comme si la France était restée figée dans les années 50. Une image désuète qui nous colle à la peau et attire néanmoins chaque année de très nombreux touristes en quête d'authenticité et de "terroir".
许多外国的电影中,法国人都是带着典型的贝雷帽,手上拿着法棍,伴着手风琴低沉的声音以及远处背景里的老爷车。尽管套在法国人身上的依旧是一副过时的面孔,每年还是有无数的游客到此寻找这些画面的真实性和法国乡土特色。

3.Froids et distants(冷漠而疏远)

Dans de nombreux pays latins, comme l'Espagne, l'Italie et l'Amérique du Sud, nous sommes réputés froids et distants. Nous ne serions pas très chaleureux, en particulier avec les étrangers. La raison ? Peut-être notre petit côté supérieur.
在很多拉丁国家,比如说西班牙、意大利和南美,我们都被认为冷漠而疏远。我们并不特别热情,特别是对待外国人。原因?大概是我们“高了一等”。

4. Désorganisés无组织的)

Nous passons parfois pour des personnes peu organisées, notamment chez nos voisins allemands et autrichiens. Nous sommes perçus outre-Rhin comme imprévisibles et décomplexés. Selon certains guides touristiques, nous ne sommes pas très ponctuels non plus. " N'attendez pas des gens avec qui vous avez rendez-vous qu'ils soient à l'heure.”
我们有时被人们认为是无组织无纪律的,特别是对于我们的邻居德国和奥地利。我们被德国人看作无法预料的和无拘束的。有几个旅游指南表明,我们也不是很守时。“不要期待法国人会准时赴约。”

5. Hypocrites(伪善的)

L'hypocrisie est un stéréotype très répandu sur les Français. Pour beaucoup d'étrangers, nous serions des "beaux parleurs, peu fiables, aimant parader". Nous ne tiendrions pas nos promesses et n'aurions aucune parole.
伪善是一个对法国人十分普遍的偏见。对于很多外国人来说,我们十分地“爱说大话、不可信、喜欢炫耀”。我们从不遵守我们的诺言而且说话不算话。

6. Paresseux(懒惰的)

Pour les étrangers, nous sommes sans arrêt en grève ou en train de manifester. Nous nous plaignons souvent et sommes réputés n'être "jamais contents".  Selon ce site Internet où un Français expatrié à Hawaii raconte comment nous sommes perçus, les Américains dans l'ensemble critiqueraient "notre insatisfaction permanente”.
在外国人眼里,我们总是不停地在罢工和抗议。我们永远在抱怨而且像是“从未满意”。根据一个网站,一个移民夏威夷的法国热讲述我们是多么让人失望,美国人总是批评“我们永久性的不满”。

7. Les Parisiens(这些巴黎人)

Râleurs, jamais contents, stressés... Les Parisiens sont souvent la cible des étrangers. Le journal ''Le Parisien'' en a même fait son slogan publicitaire : "le Parisien, il vaut mieux l'avoir en journal".
爱发牢骚的、从不满意的、压力大的…巴黎人总是外国人批评的对象。“巴黎人”杂志甚至将它的标语设置为:“Parisien,最好还是有份报纸。”

接下来再给大家介绍几个关于法国人的笑话~~~~

Petit florilège de blagues les plus insolites sur les Français :
关于法国人最奇特的小笑话

"Pourquoi un Français boit toujours la tasse quand il nage ?
- Parce que même dans l'eau il est obligé d'ouvrir sa grande gueule."
“为什么法国人总是在游泳的时候呛水?
- 因为就算在水里他们也必须长开自己的大嘴巴。”

"Pourquoi les Français ont-ils choisi le coq comme emblème?
- C'est le seul animal capable de chanter les pieds dans la merde."
“为什么法国人把雄鸡当作象征呢?
- 因为这是唯一一种一脚踩在屎里,还能高歌的动物。“

"Qu'est-ce qu'un Parisien moyen ?
- Un pléonasme..."
“什么样的人可以算是一个普通的巴黎人呢?
- 罗里吧嗦...”

"Quelle est la différence entre Dieu et un Français ?
- Dieu ne se prend pas pour un Français..."
“上帝和法国人的区别是什么呢?
- 上帝从不会把自己当作一个法国人...“

"Lorsqu'un Français va aux toilettes, il se lave les mains avant ou après ?
- Pendant."
“法国人上厕所的时候,是先洗手还是后洗手呢?
- 在那期间。”

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文作者:海黛玉,本科法语系毕业,在法国交换过一年,研究生就读于ESSEC。个人微信公众号:海黛玉的网红日记(ID:TheDaiyuDiary),微博:海黛玉的网红日记。会在微博和微信上分享留法的生活,欢迎大家关注哦~~~~戳这里勾搭我>>