通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-» 和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。换言之,法语«vice-» 和 «adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。相似之处是,译成中文都可以用"副"表示。然而,更要注意其差别,现详述之:

1. 从词形看,法语«vice-» 仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。«vice-» 只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。

而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。例:chef ajoint(形容词)de l'État-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。

2. «vice-» 与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。例:vice-ministre(副部长)、vice-porte-parole de la Maison-Blanche(白宫副发言人)、 les deux vice-premiers ministres(两位副总理)、 Madame la Vice-Présidente (副总统女士)、Messieurs les Vice-Présidents des Conseils généraux et régionaux(各位省议会和大区议会副主席先生)。

而«adjoint»与其它名词和形容词一样,有单复数和阴阳性变化。例:secrétaire général adjoint des Nations Unies(联合国副秘书长)、secrétaire d'État adjoint américain(美国副国务卿)、Danièle Auffray, adjointe au maire de Paris(巴黎市长助理达妮埃勒•奥弗雷小姐)les adjoints au chef du Service Recherche-Développement(研发部各位主任助理)

3. «vice-» 始终置于与其组合的名词之首,不能放在其它地方。例:vice-ambassadeur(副大使)、vice-recteur(大学副校长)。

«adjoint»作为名词和形容词,可置于其它名词的前或后。例:Keiji Fukuda, l'adjoint au directeur général de l'OMS, chargé de la sécurité sanitaire(世卫组织负责卫生安全事务的助理总干事福田敬二)、directeur adjoint(副处长)。

4. 就词义而言,«vice-» 源于拉丁文«vice» ,原本表示«pour qn»(代表某人)、«à la place de qn»(替换某人)。它与名词组合后成为某些职务名称,表示履行副职或代表正职行事(paticule qui se joint à quelques noms ou titres de fonctions exercées en second, à la place de qn)。这样的组合称谓,译成中文,大多用置于词首的"副"字表示。

而«adjoint»译成中文,须酌情考虑,选用"副"、"二把手"、"助理"、"助手"、"副手"、"帮办"等多种不同词语。例:Voici mon adjoint.(这是我的副手)、directeur général adjoint(副局长)、assistant adjoint au secrétaire d'État américain(美国助理国务卿帮办)、Monsieur l'Adjoint au Maire(市长助理先生)。

5. 就中译外而言,凡谈及副职时,中方大多偏向使用"vice-+职务名词"或"职务名词+形容词adjoint"的结构,以凸显主体词含义。换言之,一般不采用"adjoint à+职务名词"的模式表示,因为这种结构按某些人的说法易被对方理解为"助理"。下面列举经我国多个外事部门翻译实践检验的常用副职法文名称。

附一:我国常见官衔副职法语名称一览表

国家副主席
vice-président de la République populaire

全国人大副委员长
vice-président du Comité permanent de l'APN

全国政协副主席
vice-président (du Comité national) de la Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC)

副总理
vice-premier ministre

国务院副秘书长
secrétaire général adjoint du Conseil des Affaires d'État

总理办公室副主任
directeur adjoint du Cabinet du Premier Ministre

国务院办公厅副主任
chef adjoint de la Direction générale du Conseil des Affaires d'État

副部长
vice-ministre

副省长
vice-gouverneur de la province...

自治区副主任
vice-président de la Région autonome...

副市长
maire adjoint〔据我国多位资深翻译和常驻法国机构人员告,业界习惯上很少用vice-maire;实际上,用vice-maire也是可以的,不能算错〕

副司长
directeur général adjoint du Département/Bureau...

副局长
directeur général adjoint du Département/Bureau...

副处长
directeur du Service/Bureau...〔据我国多位资深翻译和常驻法国机构人员告,业界习惯上很少用vice-directeur...;实际上,用vice-directeur...也是可以的,不能算错〕

副县长
chef ajoint du District...

副区长
chef adjoint de l'Arrondissement...

副镇长
chef adjoint du Bourg...

居委会副主任
chef adjoint du comité du Quartier...

副科长
chef adjoint de la Section...

副乡长
chef adjoint du Canton...

副村长
chef adjoint du Village...

副书记
secrétaire adjoint du comité...

银行副行长
vice-gouverneur/vice-président de la Banque...

公司副总裁
vice-président-directeur général de la Société...

副董事长
vice-président du Conseil d'Administration

副总经理
directeur général adjoint

副厂长
directeur adjoint de la Fabrique/l'Usine...

协会副会长
vice-président de l'Association...