Chine : une série TV sur la corruption
中国:反腐电视剧
Les téléspectateurs chinois vont bientôt voir débarquer sur leurs écrans une série dépeignant les scandales de corruption qui touchent les plus hautes instances du pays.
中国电视观众马上会在荧屏看到揭露触及全国高层的反腐电视剧。
 
Le «méchant» de cette production inédite sera même un des plus grands dirigeants du Parti communiste. Et malgré ce scénario , la fiction a été validée par le pouvoir.
这部电视剧的反派角色甚至是共产党的高层领导人。即使是这样的剧情,这部电视剧还是获得了高层的允许。
 
«Les fonctionnaires ont approuvé notre série car ils estiment qu'elle met en évidence les efforts visant à éradiquer la corruption, plutôt que de simplement montrer comment le système est devenu aussi pourri», a estimé le réalisateur Fan Ziwen dans une interview accordée au Beijing Youth Daily.
“公务员们都赞成我们这部电视剧,因为他们认为这部电视剧更多地致力于消除腐败,而不是简单地呈现制度的腐败问题”,在北京青年日报采访中,导演范子文这样说道。
 
42 épisodes pour appuyer la politique anti-corruption
支持反腐政策的42集电视连续剧
 
Les quarante-deux épisodes de «Au nom du peuple» sont en effet un moyen unique d'appuyer la politique anti-corruption mise en place par le président Xi Jinping depuis son arrivée à la tête du pays, en mars 2013. Une sorte de propagande indirecte pour montrer à la population que la lutte est en train d'être gagnée.
42集大型反腐题材电视剧《人民的名义》实际上是一部支持2013年3月开始由习近平主席上台后领导的一系列反腐政策的电视剧。这是一种间接形式的宣传,来向人民表现反腐斗争正在取得胜利。
 
Mais ce n'est toutefois pas la première fois qu'une telle fiction voit le jour en Chine. En 1995, la série Heaven Above avait été créée pour donner encore plus de poids aux mesures anti-corruption de Jiang Zemin. Mais là où «Au nom du peuple» innove totalement, c'est qu'elle pointe directement du doigt des responsables du Parti communiste.
然而不论如何这并不是中国第一次有这种题材的电视剧。在1995年,电视连续剧《天网》就是为了强化江泽民的反腐政策。但是现在《人民的名义》革新的地方是它直接把矛头指向了中国共产党领导人。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~