« Et sinon, les amours, ça va ? » Depuis que tu as largué ton mec, le monde entier se passionne pour ta vie sentimentale. Tatie Yvonne veut te présenter aux fils de ses partenaires de bridge, ta mère surveille ce que tu manges (c'est pas le moment de grossir) et tes copines veulent à tout prix te relooker. Entre attentions maladroites et gaffes gênantes, tu n'arrives plus à contrer les coups. Retour sur le top 15 des phrases qui font grincer tes dents de célibataire endurcie.
“不然,最近又谈恋爱了吗?“自从你甩了前男友后,整个世界都热衷于你的情感生活。伊凡娜阿姨想把你介绍给她桥牌牌友的儿子们,你妈监督着你的饮食(现在可不是长胖的时候),你的闺蜜们不惜一切想要给你打造新形象。在愚蠢的关注和尴尬的蠢事之间,你无力抵抗。下面是15条会令长期单身汪的你咬牙切齿的话,有没有默默躺枪呢?

1. "Tu verras. Ça te tombera dessus quand tu t’y attendras le moins.”
T'as compris ? Force-toi à ne surtout pas y penser et c'est du tout cuit. Si tu l'avais su plus tôt...
1.“你看着。在你最想不到的时刻桃花运自然会来。”
你明白了吗?你要强迫自己别成天想着恋爱,这轻而易举。如果你早就知道这点的话……

2. "Tu ne devrais peut-être pas te montrer si difficile…"
Merci du conseil. La prochaine fois qu'un gros lourdaud te fait du rentre-dedans dans la queue du supermarché, propose lui d'emménager chez toi. Faut voir le bon côté des choses, celui-là, personne ne te le piquera.
2.“你也许不应该让自己显着那么难相处……”
谢谢建议。下一次在超市一个傻大个在你前面插队的时候,向他提议搬来你家。应该看到事情好的一面,这一个没人跟你抢。

3. "Je ne comprends pas comment tu te débrouilles pour être encore célibataire."
Tu peux te montrer sarcastique, personne ne t'en voudra : "J'ai arrêté de m'épiler, je ne me lave plus et je bave sur tous les hommes qui m'adressent la parole." Faut pas croire, entretenir ton célibat, c'est un boulot à plein temps.
3. “我不明白你怎么设法应付至今还是单身的情况。”
你可以自嘲,没有人会怨恨你的:“我停止脱毛了,我也不洗澡了,每一个跟我说话的男人我都垂涎三尺。”不要相信,保持你的单身状态,这是一项全日制工作。

©

4. "T'as jamais pensé à essayer avec une femme ?"
Heu, c'est à dire que je ne décide pas vraiment de mon orientation sexuelle en fait...
4. “你从没想过和一个妹子试试吗?”
呃,这是说我实际上还没决定好我的性取向……

5. "Et les sites de rencontre ? J'ai un collègue dont la cousine a rencontré son mari comme ça."
TOUS les célibataires ont entendu parler de Meetic, merci. Sauf qu'une fois l'excitation des 10 premières minutes passées, l'expérience a vite tourné au cauchemar. 15 charmes reçus en 5 min et quelques "Chez toi ou chez moi ? " plus tard, tu as éteint ton ordi, dépitée. Tu n'es pas prête à tout non plus...
5. “那些交友网站怎么样?我一个同事的表妹就是这样遇到她老公的。”
所有单身汪都听说过Meetic蜜糖网,谢谢你。只是前十分钟的兴奋劲一过去,体验迅速变为噩梦。5分钟内收到15个爱慕,还有几个“去你家还是我家?”再晚些就会你气恼地关上电脑。你也不准备为了摆脱单身啥都愿意……

6. "Ça doit être génial de pouvoir sortir avec un mec différent chaque soir."
C'est bien connu, la célibataire passe sa vie à draguer du mâle en boite. Sauf qu'entre une soirée coquillettes-jambon pépère devant L'amour est dans le Pré et une nuit entière perchée sur 15 cm de talons inconfortables, ton choix est vite fait...
6. “每天晚上都和不同的汉纸约会,应该很棒吧。“
众所周知,女性单身汪成天在夜店勾搭汉子。只是在一个看着娱乐节目《草坪上的爱情》吃着火腿小贝壳面的惬意的聚会和一个穿着不舒服的15厘米高跟鞋的夜晚之间,你将很快做出选择……

7. "Et sinon. Tu vois quelqu’un en ce moment ?"
C'est le moment d'utiliser le cliché n°6 (juste au dessus) et de prendre un air dégagé : "Oh tu sais je papillonne. J'ai eu quelques rencards cette semaine. Rien de bien concret mais je suis pas sûre d'avoir envie de m'engager".
7. “不然, 你现在有约会对象了吗?”
是时候使用六号偏见了(就在上方),同时装出一副漫不经心的样子:“啊,你知道的,我到处勾搭。我这周已经有好几个约会了。没什么具体的,但是我还不确定是否想要走心恋爱。”

8. "Allez, 1 de perdu 10 de retrouvés."
Là, ton interlocuteur a pitié et cherche à te remonter le moral. Sauf que ça ne marche pas. Concrètement, cette expression ne veut rien dire et tu le sais.
8. “加油,走一个旧的来十个新的”
这,对方同情你,试着改善你的情绪。只是这并行不通。具体来讲,这句话纯属废话,你清楚得很。

9. "Viens dîner à la maison, j'ai quelqu'un à te présenter."
Généralement le garçon en question a des pellicules, bafouille quand tu lui adresses la parole et est fan de Call of Duty. Alors là, cours. Vite, très vite. Et ne reviens jamais.
9. “来家吃饭,我给你介绍个对象。”
一般来说,相亲对象满头头屑,当你问他话时回答地结结巴巴,而且热衷于玩《使命召唤》。那么,奔跑吧姑娘,跑快点,飞快。千万别回来。

10. "Ne t'inquiète pas. Tu es encore jeune, ça viendra."
Si tu es vraiment jeune, c'est probablement vrai. Si tu l'es moins, il est peut-être temps d'accepter la proposition juste au dessus.
10. “别担心。你还年轻,爱情回来的。”
如果你真的还年轻,这也许行得通。但如果你已经开始老了,也许是时候接受上面那条的建议了。╮(╯▽╰)╭

11. "Ca fait combien de temps que tu es célibataire ?"
Cette question est insultante et dégradante. En quoi, ton entourage a-t-il besoin de connaître les détails de ta vie intime ? Ça ne regarde que toi, et seulement toi ( s'ils insistent, mens, tout le monde le fait).
11. “你单身多久了?“
这个问题侮辱人又可耻。你周围的人为什么需要知道你私生活的哪些细节?这只和你有关,只有你(如果他们坚持,撒个谎,所有人都这样做)

12. "Oh pardon je savais pas..."
Ton interlocuteur vient d'apprendre que, non, tu n'es pas en couple. En général, cette phrase est accompagné d'un petit regard triste et d'une main compatissante sur l'épaule. A noter : Etre célibataire ne signifie pas être atteint du virus Ebola.
12. “哦不好意思,我不知道……”
对方刚刚得知你并没有伴侣。通常来说,这句话伴随着一道忧伤的小小目光,和手掌在肩膀上同情的轻抚。要注意:身为单身汪并不意味着感染了埃博拉病毒。

13. "Ce sont tous des cons. Aucun ne t'arrive à la cheville."
Tu n'oses pas le dire, mais au point où tu en es, n'importe lequel de ces abrutis te conviendrait très bien...
13. “这些人都是傻瓜。没有人配得上你。”
你可不敢这么说,但以你现在的处境,无论哪个笨蛋都跟你太配了……

14. "Faut te dépêcher, tu ne vas pas en rajeunissant."
2 tirs de grenades d'un coup, qui dit mieux ? Non seulement tu vas bientôt avoir des rides mais en plus tu mourras seule. Sympa.
14. “你要抓紧了,你可不会返老还童”
一下子扔出两个炸弹,还有什么比这个更精彩的?你不仅马上会长皱纹,还会孤独地死去。真令人愉快。

©

15. "J'ai vu sur Facebook que ton ex s'est fiancé ! C'est dingue non ?"
Super. Merci de remuer le couteau dans la plaie. Cela dit, quand tu repenses à son hygiène un rien douteuse et à sa manie de te piquer la couette la nuit, finalement tu te dis que tu es bien là, à profiter tranquille de ton grand lit.
15. “我在脸书上看到你前任订婚了!好神奇,不是吗?”
太棒了。谢谢你在我伤口上撒盐。虽这么说,当你回想到他有些不讲卫生,还有夜里跟你抢被子的怪癖,你终于可以告诉自己你现在很好,能安静地享受自己一人的大床。

 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

 

 

 

 

 

本文作者:翛然羽儿,学酥型法语研究生一枚,坚信我酥故我在(je suis donc je suis),喜欢四处旅行拍皂片也喜欢静静地窝在家里看书刷剧弹吉他~驻扎沪江多年,戳这里来一起白相哟>>>