Le peintre cubain Wifredo Lam (1902-1982), né d'un père chinois et d'une mère d'ascendance africano-hispanique, qui a faitde la France sa terre d'adoption et d'influence à partir des années 30, est l'initiateur d'unepeinture métissée alliant modernisme occidental et symboles africains ou caribéens.Il a côtoyé tous les mouvements d'avant-garde de son époque – cubisme, surréalisme, CoBrA –qui incitent à la liberté, favorisent l'accès à l'inconscient ou explorent le merveilleux à traversl'automatisme graphique... Mais Lam affronte également les problèmes du monde ; il poursuitdans son œuvre le même combat que son ami Aimé Césaire : « peindre le drame de son pays,la cause et l'esprit des Noirs ».

古巴画家林飞龙 (1902-1982) 的父亲是中国人, 母亲则有着西班牙与非洲血统。 自二十世纪三十年代起,他将法国作为自己的第二祖国, 艺术上深受法国的影响。 他的画风融合了西方现代派绘画以及非洲或加勒比艺术的象征符号。 他见证了同时期的所有前卫艺术运动: 几何主义、 超现实主义画派以及眼镜蛇画派——这些流派通过无意识的图象来表达对自由的追求、 表达潜意识或对奇幻世界的探索……林飞龙直面人类社会的种种问题。 正像他的好友艾梅·沙塞尔那样, 林飞龙 “将自己的作品化为斗争武器, 用来描绘他的国家经历的苦难、 黑人事业以及黑人的精神” 。

Fréquentant les milieux littéraires de sonépoque, c'est au contact des plus grands poètesfrançais que le peintre a développé un art de l'estampe sensible, libre et fluide. Plus d'une centaine d'estampes seront présentées dans cette exposition, produites pour illustrer lesœuvres d'André Breton, Aimé Césaire, René Char, Antonin Artaud...

林飞龙与同时期的文学界人士有着频繁往来。 正是与该时期法国最杰出的一些诗人的交流促使他创作出风格细腻、 自由与流畅的版画作品。 该展览中将展出的上百幅版画, 都是他为安德烈·布勒东、 艾梅·沙塞尔、 勒内·夏尔以及安托南·阿尔托等人的书籍而创作的插画。

Outre André Breton, Wifredo Lam va nouer avec Aimé Césaire une amitié profonde. Les deux hommes se rencontrent à Fort-de-France où Lam a fait escale après avoir fui la France envahie par les Allemands. Il illustrera l'édition cubaine de Retour au pays natal de Césaire. Dans les années 50-60, il collabore aussi avec André Pieyre de Mandiargues (Le Croiseur noir) et surtout avec René Char pour le magnifique livre À la santé du serpent. Lam travaille aussi avec Ghérasim Luca pour l'ouvrage Apostroph'Apocalypse ; ce chef d'œuvre, tant par le texte et les illustrations que par l'impression et la typographie, sera présenté dans son intégralité dans cette exposition.

除了安德烈·布勒东以外, 林飞龙与艾梅·沙塞尔也结下了深厚的友谊。 林为了躲避德国人的占领而逃离法国时, 二人在马提尼克群岛的法兰西堡 (Fort-de-France) 相识。 他为沙塞尔的古巴版 《 返乡之路》 创作了插画。 上世纪五、 六十年代, 他曾与安德烈·皮耶尔·德·曼迪亚古斯 ( 《 黑轮船 》 ) 以及勒内·夏尔合作, 为后者的杰作 《祝蛇身体健康》 绘制插图。 林飞龙也为热拉西姆·路加的作品 《 Apostroph' Apocalypse》 制作插图——无论是从文字、 插图、 印刷或排版的角度而言, 这都是一部非常杰出的作品——该书将在本次展览中以全面完整的方式展现给观众。

Cette exposition est présentée dans le cadre du mois de la culture française, organisée par le musée d'art du Millénium.  

该展览将在由中华世纪坛艺术馆主办的” 中法文化之春-中华世纪坛法国文化月 “活动中倾情呈现。

Dans le cadre de l'exposition, une conférence sur l'œuvre de Wifredo Lam sera donnée par le commissaire de l'exposition, Jacques Leenhardt, au sein du musée du Millenium (informations en ligne sur www.faguowenhua.com)

在该展览的框架内, 该展策展人JacquesLeenhardt将举办一场关于林飞龙作品的讲座。 (具体信息请产看法国文化网站www.faguowenhua.com)

À propos de Wifredo Lam

关于林飞龙

Né à Cuba l'année de la proclamation de la république après plus de trois siècles de domination espagnole, d'un père chinois et d'une mère d'ascendance africano-hispanique, Wifredo Lam (1902-1982), qui a fait de la France sa terre d'adoption et d'influence à partir des années 30, est l'initiateur d'une peinture métissée alliant modernisme occidental et symboles africains ou caribéens. Sa vie sera émaillée de voyages (Espagne, France, Suède, Mexique, Etats-Unis) et de rencontres (Picasso, Braque, Matisse, John Cage,Calder, Matta...). Son œuvre est traversée par ce métissage et par son combat pour la justice et la liberté : «peindre le drame de son pays, la cause et l'esprit des Noirs». En 2015-2016, une rétrospective a lieu au Centre Pompidou, au musée Reina Sofia de Madrid et à la Tate Modern de Londres.

1902年, 古巴摆脱了三个多世纪的西班牙殖民统治,成立了共和国。 同年, 林飞龙出生, 父亲为华人, 母亲则有着非洲和西班牙血统。 上世纪三十年代起, 林飞龙把法国作为其第二祖国, 艺术上深受法国的影响。 他创立的画派融合了西方现代派绘画与非洲或中美洲象征符号。 他足迹遍及许多国家 (西班牙、 法国、 瑞典、 墨西哥、美国) 且交游甚广 (毕加索、 布拉克、 马蒂斯、 约翰·卡奇、 Calder、 Matta等) 。 其作品体现了多元文化色彩以及他为追求正义与自由而不断进行的斗争—— “描绘祖国的灾难以及黑人的事业和精神。 ” 2015至2016期间,法国巴黎蓬皮杜文化中心、 马德里索菲亚王后国家艺术中心博物馆以及伦敦的泰特现代艺术馆将举办林飞龙作品回顾展。

活动信息

 

城市:Canton / 广州
时间:06.28 – 08.07
地点:Musée des Beaux-Arts du Guangdong广东美术馆

城市:Pékin / 北京
时间:05.07 – 05.31
地点:Musée d'art du Millenium / 中华世纪坛艺术馆

城市:Kunming / 昆明
时间:09.03 – 10.30
地点:Musée Municipal de Kunming / 昆明市博物馆