L’Éclat de l’Absence  Tatiana Trouvé

缺席者的光亮  塔提亚娜·图薇

Pour  sa  première  exposition  en  Chine, Tatiana  Trouvé  investit  le  Red  Brick  Art Museum et présente quatre installations archi-tecturales : 500 Points Towards Infinity, Prepared Space,  From  Here  I  Disappear,  L’antichambre, ainsi  qu’une  série  de  dessins  grand  format.

塔提亚娜·图薇中国首展,将在红砖美术馆展出四件建筑装置艺术作品《关于永恒的750点》、《备好的空间》、《我从此处消失》、《门厅》,以及大尺寸的系列绘画作品。

Le  travail  de  l’artiste  plonge  les  spectateurs au  sein  d’un  autre  espace-temps  dans  lequel ils peuvent questionner le système en place et leur environnement quotidien.

艺术家的作品将参观者置身于另一个时空,在那里,他们会质疑当前的体系和他们的日常环境。

Avec ses œuvres élégantes et subtiles, Tatiana Trouvé embarque le public dans un voyage artistique riche de sens.

塔提亚娜·图薇用她的这精美而优雅的作品,带观众踏上一次多重感官体验的艺术之旅。

À propos de Tatiana Trouvé

关于塔提亚娜·图薇塔

Tatiana  Trouvé  est  une  plasticienne  italienne  basée à  Paris.

提亚娜·图薇是意大利造型艺术家,现居巴黎。

Après  avoir  reçu  le  prix  Marcel  Duchamp en  2007,  elle  a  consolidé  son  statut  d’étoile  montante  sur  la  scène  artistique  contemporaine. 

2007年获得的马塞尔·杜尚奖使她昂首登上当代艺术舞台。

 

La  renommée  de  ses  œuvres  (installations  et  interventions  architecturales,  espaces  construits,  dessins, sculptures,  objets)  comme  figées  dans  leurs mouvements  ou  comme  solidifiés  dans  le  temps est aujourd’hui internationale.

她的作品(包括建筑装置艺术、空间建造、绘画、雕塑等)在今天国际艺术领域享有极高的声誉。

On  désigne  généralement  par  « antichambre »  un  lieu  domestique qui  donne  accès  à  d’autres  endroits. 

人们通常把居室中通向其他房间的这片空间称为门厅。

Ce  lieu  de  passages  que  l’on ne  doit  pas  habiter  est,  chez  Tatiana  Trouvé,  fermé  aux  déambulations.

人们会经过但并不会居住在这里——在塔提亚娜·图薇的世界里,这里甚至也不是用来闲庭信步。

Et  sa  visite  se  fait  par  une  fenêtre  ouverte  au  regard.

我们的眼光透过一扇打开的窗户来探索这片地方。

Mais  ici,  les  lois  de  l’attraction  et  de  la  pesanteur semblent contredites,  les  objets  matériels  tantôt  naviguent  dans  l’espace,  tantôt  touchent  le  sol,  et  aucun  d’entre  eux  ne  fait  signe vers  la  domesticité.

在这里,器物时而在空间漫步,时而触摸地面,从它们身上可看不出什么居家的影子——万有引力定律仿佛已经失去了合理性。

Cette  Antichambre  est  un  espace  physique qui  donne  accès  à  une  image  mentale,  une  salle  en  trois  dimensions  qui  se  résout  en  un  dessin  en  deux  dimensions.
 

这个《门厅》是一个通向心灵图像的物理空间,它用二维画面来表达自己的三维世界。

C’est  en cheminant dans la mémoire et dans la pensée que nous éprouvons ses mobilités.

只有当我们在记忆与思想中信步走去的时候,我们才可以感知到它的动态。

Le travail de Tatiana Trouvé implique souvent la reconfiguration des lieux  de  son  exposition  qui  entrent  alors  dans  un dialogue engagé avec l’architecture.

塔提亚娜·图薇的作品同创都包含着对其展示空间的重新定义,并通过这种方式与建筑本身展开对话。

From Here I Disappear joue sur ce registre et va jusqu’à  brouiller  tous  nos  repères  dans  l’espace,  en réalisant  une percée  dans  l’architecture  qui  perturbe  ses logiques  de  construction.

《我从这里消失》便是如此,并且打破了我们的所有空间参照。

 

À une échelle qui ne répond pas à celle d’un corps adulte, des portes ouvrent sur des tunnels infinis où l’on peut apercevoir, au loin, des  spectateurs  qui  regardent.
 

一扇扇对成年人而言小的简直不成比例的小门通向无尽的通道,在通道的远处我们可以看到有观众正在观看。

Ils  sont projetés  dans  ces  espaces, comme nous le sommes et nous voient comme nous les voyons.

他们和我们一样被投射到这样的空间里,并且正像我们望着他们那样,他们也望着我们。

Ces trouées  dans  l’espace  creusent  des  lignes  virtuelles  et  instruisent une expérience du lieu qui confine au vertige, puisqu’elle demeure sans explication. 

空间中的这些孔洞创造出了虚拟的线条,并让空间本身带来接近让人眩晕的感受——而它们自身根本无法解释。

 

750 points à l’infini

无穷无尽的750点

750 points à l’infini est composée de 750 fils à plomb dotés de poids

《无穷无尽的750点》由负重的750条铅丝构成。

qui  pointent  tous  des  directions  différentes,  comme  saisis par  la densité  de  multiples  champs  magnétiques  et  figés  dans  le  temps, rendant  toute  orientation  impossible.

这些铅丝仿佛是被时空中好几个定型的磁场强烈吸引着,指向四面八方,以至于我们无法明白这部作品的朝向。

Leurs trajectoires  obliques manifestent une perturbation sensible des lois de l’attraction, dans un dérèglement qui ne trouve aucune explication rationnelle, sinon comme  possibilité  d’une  pluralité  de  mondes  condensée  sur une surface.

铅丝弯曲的轨迹完全不遵守任何引力定律,也无法由任何理性方式来解释。唯一可能的解释方式大概就是,它们是同一个平面上的数个世界压缩形成的产物。 

Pour saisir la portée « à l’infini » de ces 750 points, on peut aussi produire une sorte d’inversion du regard et faire comme si le ciel venait s’inscrire sur la terre.

为了把握这无穷无尽的750个点,或许需要我们把视线颠倒过来、让天地倒个个儿。

Cette nécessité d’un déplacement du regard est induite par de nombreuses œuvres de Tatiana Trouvé, mais elle trouve ici sa formule la plus radicale, dans un renversement à 180 degrés, dans une désorientation complète proche du vertige. 

塔提亚娜·图薇的很多作品都要求观者需要调整自己的视角。但在这部作品中,这一点被表现的淋漓尽致——需要进行180度的反转,需要彻底打破方向,近乎使人眩晕。

活动信息:

城市:Beijing/北京 

时间:28 mai - 28 août/5月28日 - 8月28日, 

地点:Red Brick Art Museum/红砖美术馆