6、你必须遵守着爸妈的时间作息表。周天的懒觉?别做梦了!

6. T’es obligé de te calquer sur leurs horaires… La grasse mat’ du dimanche ? Même pas en rêve.

 

7、你经常会听到:“你以为这是旅馆吗?”,真的太经常了。

7. “Tu te crois à l'hôtel ?” est une phrase que tu entends souvent. Trop même.

 

8、所以,为了不再听他们的啰嗦,你不得不开始做家务。你妈会让你去修整花园,整理床铺,购物,或者,一次性把这些活都交给你。

8. Alors, pour ne plus l’entendre, tu participes aux tâches de la maison. Comme quand ta mère te demande de labourer le jardin… Ou d’étendre le linge. Ou de faire les courses. Ou même tout ça à la fois.

 

9、你睡在14岁时的那张床单上……你发现,生命中还有些东西不曾离你而去。

9. Tu dors dans les mêmes draps que quand tu avais 14 ans… C’est souvent lové au fond de ton lit que tu réalises qu’il y a quelque chose qui ne va pas dans ta vie

 

10、你的妈妈进你房间从不敲门,从不!那又能怎样,你们住在一起啊。

10. Ta mère rentre dans ta chambre sans jamais frapper. JAMAIS. Après tout, tu vis chez elle.

 

11、如果你爸妈家住得远,你就要提前告知你的小伙伴们要怎么在派对之后从你爸妈家回去。

11. Si tes parents habitent loin, tu dois toujours prévoir comment rentrer de ta soirée avec tes potes. C’est l’expédition. Google Maps. GPS. Compte PEL claqué pour payer le taxi...

 

12、当你说今晚回家会晚一些的时候,你就要做好向爸妈解释的准备了。

12. Tu dois sans cesse rendre des comptes quand tu annonces que tu ne rentreras pas « tôt » ce soir.

 

13、当你在你长大的城市里散步的时候,你一直在想这儿还有没有一个你认识的人。匿名者?不认识。

13. Quand tu te promènes dans la ville où t’as grandi, tu croises tout le temps quelqu’un que tu connais. L’anonymat ? Connais pas.

 

14、当你解释说你和爸妈住一起的时候,大家总是很同情你。

14. On te regarde souvent avec compassion quand tu expliques que tu vis encore chez tes parents.

 

15、渐渐地,爸妈做饭的次数越来越少了,而今天晚上居然是你做饭!终于,你不再是个小屁孩儿了!

15. Avec le temps, tes parents cuisinent moins… Et attendent presque que ce soit toi qui cuisine ! Après tout, t’es plus un « gamin ». 

 

16、但最后你发现,你们的爸爸妈妈是世界上最棒的爸爸妈妈!

16. Mais quoi qu'il arrive, votre maman, c'est la meilleure ! (et votre papa aussi !)

本内容为沪江法语一文原创翻译,转载请注明出处。