1

"pleurer comme une Madeleine"

madeleine n.f. 一种长圆形的小甜糕

signifie d'une personne que ses pleurs sont excessifs ou non justifiés.

形容一个人眼泪纵横或无理由的哭泣。

2

Rouge comme une tomate

tomate n.f. 番茄

Cette expression est apparue dans les années 60 et fait référence à la couleur rouge des joues, lorsqu'une personne a une forte émotion : colère, timidité, sentiment amoureux.

这个表达出现在60年代和面颊变红有关,当一个人感情强烈:生气,害羞,爱情。

3

Tomber dans les pommes

pomme n.f. 苹果

D'origine incertaine, cette expression viendrait de la déformation de pâmes (tomber en pâmoison), c'est à dire s'évanouir. Mais son origine la plus probable, viendrait d'un échange entre George Sand et Madame Dupin, qui lui écrit "être dans les pommes cuites", c'est à dire être dans un très grand état de fatigue.

不确定的来源,这个表达来自于的pâme的变形(昏厥),就是说évanouir;更可能的来源是,在杜邦夫人和乔治桑的通信中,杜邦夫人写道"être dans les pommes cuites",表达“处于一种极度疲惫的状态”。

4

raconter des salades

salade n.f. 生菜

Cette expression du XIXème siècle se base sur une métaphore. La salade étant un mélange d'ingrédients est associée à un ensemble de ragots, d'humour, pouvant passer pour vrai. "Raconter des salades" signifient dont raconter des mensonges.

这个19世纪的表达基于一个比喻。以各种食材混合的生菜和闲话,幽默联系在一起,能够以假乱真。Raconter des salades 意味着 说谎吹牛。

5

Etre le dindon de la farce

dindon n.m. 火鸡farce n.f. 肉馅

Cette expression est apparue dès le XVIIIème siècles, lors de la mise en scène du Ballet des dindons. Ce spectacle était une comédie qui faisait beaucoup rire à l'époque. De nos jours, nous l'utilisons couramment lorsque quelqu'un s'est fait duper.

这个表达出现在18世纪,在火鸡的芭蕾舞剧中。这是一个在当时引起了很多笑点的喜剧表演。今天我们用于日常中形容“某人受骗上当”。

6

Ramener sa fraise

fraise n.f. 草莓

Cette expression argotique date du XXème siècle. La fraise désigne alors la tête. Autrement dit lorsque quelqu'un ramène sa fraise, c'est qu'une personne s'approche. Avec le temps, cette expression familière a évolué, et est utilisée pour qualifier une personne qui intervient de façon inappropriée dans une conversation.

这个俚语源于20世纪。草莓意味着头。也可以说当一个人领回来他的草莓,即一个人靠近了。随着时间,这个俗语演变并被用于形容一个人以不适宜的方式加入谈话。

7

La fin des haricots

haricot n.m 四季豆

Cette expression est une métaphore pour signifier que rien ne va plus, que c'est la fin de tout.

这个表达是一个比喻,意味着“没有什么在进行中”,一切的终结。

8

La moutarde me monte au nez

moutarde n.f. 芥末

Quand on vient d'ouvrir le pot, elle est forte. Après avoir versé quelques larmes, on a réussi à retrouver une respiration normale et on comprend mieux le sens de cette expression. Quand la colère est aussi intense que la sensation de la moutarde, mieux vaut vite aller prendre une bonne camomille !

当我们刚打开罐子时,味道是强烈的。在翻滚眼泪之后,我们成功找回正常呼吸并且更好地领会了这个表达的意义。当愤怒和芥末的感觉一样强烈的时候,最好快点去喝一杯洋甘菊吧!

9

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

sucre n.m. 糖

Cette expression signifie raconter des mensonges sur quelqu'un. Elle date du XIXème siècle, et fait référence au terme "sucrer" qui à cette époque signifiait maltraiter. La notion de dos symbolise la responsabilité.

这个表达意味着 说某人的坏话。追溯到19世纪,和在当时意味着 虐待 的词根sucrer有关。背的概念象征着责任。

10

On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre

vinaigre n.m. 醋

On est tous d'accord, qu'il vaut mieux utiliser la douceur que la force pour obtenir de quelqu'un ce qu'on le veut. Et c'est aussi valable pour les mouches, qui sortiront volontiers de votre demeure, si vous les attirez avec une belle cuillère de miel plutôt qu'un verre de vinaigre.

我们都认同,用温柔比武力更能得到我们想要的人。这对于蚊子也是可行的,他们将自愿从你的住所出来,如果你们用一勺蜂蜜吸引比一杯醋更能吸引他们。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。