Nul bien sans peine = 有苦才有甜。

在这句谚语中,有两个名词:
(1)bien (m.阳性名词):益处 le bien commun = le bien public :公共利益。“
(2)peine(f.阴性名词):痛苦,艰辛。

nul(le) (adj.indéf.泛指形容词)无一(人或物),没有一点,毫无。
nul bien:没有任何利益
sans (prép.介词)相当于英语的介词without,释作没有,无。
sans peine:没有痛苦。

"nul"+"sans" 构成一种双重否定。和汉语一样,法语的双重否定可以表示绝对肯定,且语气更加强烈。这句谚语从字面上可以译作:没有任何的益处是不需要经过痛苦获得的。意思大致与汉语的"有苦才有甜""先苦后甜"相当。

是啊,梅花香自苦寒来。天将降大任于斯人也,必先。

点击查看更多新东方法语名师张艳老师的博客文章>>>