« Qu’est-ce qu’un père ? Qu’est-ce qu’un fils ?Quel est lien qui les unit ? Le sang ? L’amour ?La transmission ? L’héritage ? Je photographie des pères, de 30 à 80 ans, debout, torse nu,avec leurs fils de quelques mois pour les plus jeunes ou entrés dans la cinquantaine pour les plus âgés. Ils sont proches, souvent peau contre peau. En regardant ces portraits, on recherche les ressemblances. On scrute les traits du visage, on compare les gestes, les attitudes.On imagine une histoire. On tente de percer le mystère de la relation. La nudité des corps jette le trouble, brouille un peu les pistes. »

什么是父亲? 什么是儿子? 什么将他们联系在了一起? 血缘? 亲情? 传承? 遗产? 我拍摄的是30岁到80岁的父亲们, 半裸, 站着, 与下至几个月大上至年届五十的儿子们一起。 他们距离很近, 通常是皮肤贴着皮肤。 看这些照片时, 人们找寻着父与子的相似之处, 对比着两人的轮廓、 动作和神态。 人们想象着其中的故事并尝试着穿透关系的秘密。 赤裸的身体是一种困扰也是一种启示。继 “父与子” 2015年在巴黎欧洲摄影博物馆展出后,摄影师来到中国进行居留创作, 通过一系列人像作品展现中国父与子的关系。  

Père et fils fait suite à l’exposition, présentée à la Maison Européenne de la photogra-phie en 2015, et permet au photographe des’immerger dans la relation père-fils en Chine, à travers une série de portraits réalisés au cours d’une résidence.

继 “父与子” 2015年在巴黎欧洲摄影博物馆展出后, 摄影师来到中国重庆市和北京市进行驻地创作,通过一系列人像作品展现中国父与子的关系。

Photographe engagé dans le réel, Grégoire Korganow prend le parti des opprimés, des invisibles - les mal-logés (1994), les sans-papiers (1995), les indiens Mapuche du Chili (Révoltes, 2003), les victimes irakiennes (Gueules cassées, 2010), les alcooliques ( 2011 )… - et tente de donner à ressentir leur condition. Attiré par le hors champ, il photographie les coulisses de l’élection présidentielle de 2002, des tournages de films X ( hardcorps, 2003 ) ou de défilés de mode (Coulisses, de 2002 à 2008 ). Il enseigne en 2012 la photographie à la faculté Paris 1 et donne régulièrement des ateliers pratiques aux Rencontres photographiques d’Arles.

作为一名关注现实的摄影师, Grégoire Korganow的镜头对准了受压迫人群和边缘人群: “蜗居者” (1994)、 “非法移民” (1995) 、 “智利马普切印第安人” (又名 “反抗” , 2003) 、 “伊拉克罹难者” (又名 “战争创伤” , 2010)、 “酗酒者” (2011) 等, 并尝试着感同身受他们的处境。 受画外空间吸引, 他拍摄了2002年总统大选时的后台、 **电影的拍摄 ( 《Hardcorps》 , 2003) 和一些时装秀 ( 《后台》 , 2002-2008) 。 2012年他在巴黎一大摄影学院任教并定期在阿尔勒国际摄影协会开展工作坊。

À propos de Grégoire Korganow

关于Grégoire Korganow

Diplômé des Arts appliqués à l’école Estienne à Paris, Grégoire Korganow débute la photographie à 23 ans. En 1991, il part suivre les mutations de l’ancien bloc soviétique. Ce voyage initiatique scelle sa vocation. Photographe du réel, Grégoire Kor-ganow conçoit ses images comme une invitation à regarder les failles, les apories, les désordres contemporains. Il s’intéresse au hors champ, à l’infime. Le corps, ses stigmates et ses métamor-phoses sociales occupent une place centrale dans son œuvre.

Grégoire Korganow毕业于巴黎爱斯提尔尼高等艺术学校应用艺术专业, 23岁开始摄影。 1991年旅行中的他见证了前苏联解体并打下了职业基础。 Grégoire  Kor-ganow关注现实, 他的作品意在向人们展现当今现实世界的断层、 悖谬和混乱。 他关注镜头外最细小的事物。身体、 伤痕、 社会形态转变是其作品的主要题材。

Andrey et Romeo,Père et fils, 2015, Brésil

安德瑞和罗密欧, 父与子, 2015, 巴西

Andrey a 17 ans, il vit dans une favela de Rio. Il élève seul son fils Romeo. J’ai ressenti chez ce jeune père un élan vital très fort le reliant à son enfant, qu’il protège et dont il est fier.

安德瑞17岁, 他住在里约一个贫民窟里。 他独自抚养儿子罗密欧。我能感受到他对儿子的满腔爱意, 他保护儿子, 以他为荣。

Tony et Simon,Père et fils, 2014, France

托尼和西蒙, 父与子, 2014, 法国

Premier peau à peau entre Tony et son fils Simon, âgé de quelques minutes. Cette image, je l’ai faite lors d’une résidence à la materni-té du CHU-Hôpitaux de Rouen. Le père est particulièrement à l’aise et trouve immédiatement les gestes pour porter son enfant. Simon est le troisième enfant de Tony. Ce jeune père de famille vit dans les quartiers populaires de Rouen. Il est sans emploi mais assure avoir ainsi le temps de s’occuper de ses enfants.

托尼第一次和刚刚出生几分钟的儿子肌肤相贴。 我在鲁昂医科教学和诊疗中心 —医院的妇产科病房拍到了这张图片。 当爸爸的显得特别从容,马上以合适的姿势抱起了孩子。 西蒙是托尼第三个孩子。 这位年轻的父亲住在鲁昂的一处寻常街巷里。 他失业了, 不过这样也能确保他有足够时间来照顾孩子。

Rémi et Xavier,Père et fils, 2011, France

雷米和格扎维耶, 父与子, 2011, 法国

Rémi est agriculteur. Il accepte de faire ce portrait pour faire plaisir à son fils Xavier, qui travaille alors à la Maison de le Culture 93 de Bobigny, théâtre de banlieue de parisienne où j’avais installé mon studio. C’est la première fois que Rémi entre dans un théâtre.Il ignore probablement tout de la vie de son fils de 20 ans, étudiant aux beaux-arts de Paris. Le père parle peu, il est réservé et peu disposé à se déshabiller. Mais le fils insiste, et le père finit par accepter. Dès l’instant où il se sont tenus torse-nu côte à côte,le père a été submergé par l’émotion. Les deux hommes se sont serrés dans les bras. Je me suis éclipsé, les laissant profiter de ce moment de retrouvailles. Je suis revenu une vingtaine de minutes plus tard et la séance photo a été extraordinaire.

雷米是一个农夫。 他同意让我给他拍肖像, 只是为了让他的儿子格扎维耶高兴。 他的儿子在坐落于巴黎郊区博比尼的 93文化中心工作, 我的摄影工作室原先也在那里。 这是雷米生平第一次走进一家剧院。 20岁的儿子在巴黎美术学院上大学, 雷米或许对儿子现在的生活一无所知。 父亲不爱说话, 腼腆地不肯脱去外衣。 可是在儿子的坚持下, 父亲最终还是做出了让步。 当他们光着上身肩并肩站在一起时, 父亲瞬间动了感情, 两个男人拥抱在一起。 我于是默默退了出去, 让他们好好享受父子相聚的时刻。 二十多分钟后我再回去, 接下来的拍摄效果非比寻常。

Diven et Erio,Père et fils, 2011, France

迪文和艾力奥, 父与子, 2011, 法国

Diven est allé chercher son père, atteint de la maladie d’Alzeimer,à l’hôpital le jour de la photographie. Le père ne parlait pas français,seulement l’italien sa langue maternelle. Diven a aidé délicatement son père à se déshabiller, lui a retiré sa chemise son maillot de corps, et, geste qui m’a particulièrement touche, l’a recoiffé de sa main. Il était inquiet de savoir si son père le reconnaissait. Il lui a demandé : « Tu sais qui je suis ? ». Le père, sans hésiter, lui a répondu : « Bien sûr, tu es mon fils ».

照相当天, 迪文到医院去找患有老年痴呆症的父亲。 父亲不讲法语, 只会讲他的母语意大利语。 迪文轻手轻脚地帮着老父亲脱衣服, 脱了衬衫还有背心。 他用手梳理父亲的头发的动作尤为打动我。 担心老人是否还能认出他, 迪文问 “你知道我是谁吗? ” , 而父亲则毫不迟疑地回答他说: “当然, 你是我的儿子。 ”

活动时间

重庆Chongqing

四川美术学院虎溪公社艺术工作室

Espace d’art de l’Institut des beaux-arts du Sichuan Art Space in Sichuan Fine Arts Institute

5月5日 - 27日, 5 - 27 mai,5 th -27 th May

武汉Wuhan

环球智慧中心 (武汉天地企业天地2号) 23层/23F

23F , IIC ( 2 Qiyetiandi, Wuhan Tiandi) IIC (Corporate Avenue 2 Wuhan Tiandi)

5月10日 - 6月10日, 10 mai - 10 juin,10 th  May -10 th June

北京Pékin, Beijing

三影堂摄影艺术中心

3 Shadows Photography Centre

6月11日 - 7月10日, 11 juin - 10 juillet,

11 th  June-10 th July

本内容为沪江法语小栀原创,转载请注明出处。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。