古时候的中国有“斗鸡”这项市井活动,以前的法国也有一种关于“coq”的比赛,但这两者确天差地别,由此衍生出的词汇表达又代表着什么呢?

L'origine de cette expression remonte au XVIIe siècle et au secteur agricole.

这个表达的的起源可以追溯到17世纪的农业领域。

Lorsqu’on est choyé, dorloté, on peut dire communément que l’on est «comme un coq en pâte». Cette expression n’a aucun lien avec un quelconque plat, mais fait référence aux concours agricoles du XVIIe siècle.

当一个人养尊处优,娇生惯养,我们大致可以说这个人“coq en pâte”。这个表达和菜肴没有任何联系,而是和17世纪的农业比赛有关。

Elle trouve son origine dans une mixture spéciale que les éleveurs appliquaient sur les volatiles afin de rendre leurs plumes bien brillantes. En plus d’être apprêtés, ces animaux emblématiques de la basse-cour étaient généralement chouchoutés par les éleveurs participant aux concours.

她最初来源于一种特殊的混合物,饲养员们用它在一些挥发性物质上来使羽毛更加光亮,除了装模做样,这些在家禽饲养场的标志性动物们,还是饲养员们参加竞赛的“宠儿”。

Ces derniers transportaient en effet leurs plus beaux spécimens dans des paniers individuels et les nourrissaient avec du grain de meilleure qualité. L’image du «coq en pâte» a ensuite progressivement glissé dans le langage populaire, le coq ayant toujours été très présent dans la culture française.

事实上,后者们在他们的篮子里,装着他们最美丽的“样本”和最优质的粮食。“coq en pâte”这一形象逐渐沿用到俚语里面,在法国文化里面,公鸡一直都有着不可替代的地位。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。