Les expressions insupportables de votre patron qui adore mixer le français avec l'anglais
那些热爱在法语中夹杂英语的老板,他们会有这些让人难以忍受的表达

1. - Faut être mégasharp dans le brief.

          - Euh, j’ai pas trop idée de ce qu’il faut faire…

1. - 在摘要中要突出重点。
          - 我并不知道应该怎么做......

2. - Je te shoote un mail et on s’en reparle ?
         - Va bien te faire enculer mon pote !
2. - 我跟你发了份邮件,我们重新讲讲这个?
          - 这正中我下怀!

3. - Attention à pas être trop borderline et à pas sortir du scope.

          - Je suis une fiotte qui a horreur de prendre des décisions risquées.

3. - 注意不要触碰底线,不要出格。

          - 我就是个小卒子,不敢冒风险做决定。

4. - Appelle le desk pour avoir le number de la hot line.
          - Je ne sais pas me servir de mon téléphone.
4. - 打给前台询问热线号码。
          - 我不知道怎么用我的电话。

5. - Il nous faut un approval ASAP ou bien On est short-timing, tu peux me shooter un draft de propale, ça fera l’affaire…
          - J’essaie de te la mettre bien profonde en te foutant la pression.
5. - 我们需要尽快得到许可证,我们时间很短。你能快点给我发个草稿,尽快着手。

         - 在这样的压力下,我尝试深入地做。

 

6. - Tu peux checker tes mails, c’est pas possible que tu sois pas loggué toute la journée…

          - Il me saoule à jamais répondre.

6. - 你能查一下邮件,不可能一整天你都不看消息记录。 

          -  这是我头昏脑涨无法回复。

不知大家有没有发现,其实法国人很喜欢直接在英语动词上加上er,即变成了法语动词,还能变位呢!真是任性!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。