2016年法国夏季打折季在6月22号开始了。前两天就有法国小伙伴跟小编说,打折季快到了,却似乎没什么想买的,那些从打折季开始前很久就憧憬着要买什么的日子,好像一去不复返了。那么,是什么让这个法定每年两次的打折季渐渐失去了从前的魅力,变得可有可无了起来呢?让我们一起来看看下面这篇文章是怎么说的吧!

Si les marques misent beaucoup sur le succès des soldes d'été, ce rendez-vous de shopping jadis incontournable serait-il dépassé?
品牌们在很大程度上都把希望寄托于夏季打折季的成功,那么这个从前不可或缺的购物节会被超越吗?

Il fut un temps où le premier jour des soldes d'été marquait le début d'un long raout dans les magasins, ponctué par les démarques successives que les accros au shopping guettaient fébrilement. Mais en 2016, ce rendez-vous auparavant immanquable a-t-il toujours sa place dans l'agenda bien chargé des filles stylées ?
曾几何时,夏季打折季的第一天,就标志着商店里一场持久盛会的开幕,而这场盛会的标志则是购物狂们兴奋守候的一轮又一轮的减价。但是,在2016年,这场从前不容错过的约会,还会在那些时尚女孩们繁忙的日程中占有一席之地吗?

Le shopping en ligne
网上购物

Avec le shopping sur Internet, sont apparues les réductions onlines. Et le rythme de deux périodes de soldes sur une année, imaginées au départ pour déstocker ce qu'il reste des collections en boutique, s'avère obsolète sur la Toile. Sites de vente en ligne étrangers qui proposent régulièrement des baisses de prix sur certaines pièces, soldes monstres lors du Black Friday, ce fameux vendredi de fin novembre pour les Anglo-Saxons où tout doit disparaître, codes promotionnels divulgués par des influenceuses sur les réseaux sociaux : à l'heure d'Internet, on achète à prix réduit tout le temps et de n'importe où. En France, certaines griffes ont même bâti leur succès exclusivement sur le Web, comme Sézane ou Balzac Paris. Ces marques fonctionnent avec des ventes éphémères et des collections capsules chaque mois. Les dernières pièces des éditions limitées sont ensuite proposées au compte-goutte sur le site. Histoire de créer la rupture de stock. Résultat, le mot « soldes » est inconnu au bataillon.

有了网上购物之后,网上折扣也出现了。而最初用于清理店面库存的打折季,它一年两次的频率在网络上被证明已经过时了。国外购物网站定期地给部分商品打折,比如疯狂的打折季黑色星期五,也就是对于英联邦的人们来说一切都要一扫而空的这个著名的十一月末星期五;还有通过社交网络上那些网红们透露的促销代码:在互联网时代,我们随时随地都可以享受优惠的价格。在法国,一些品牌已经在网上获得了绝无仅有的成功,比如说Sézane或者Balzac Paris。这些牌子以限期销售和每月推出限量款的方式运行。随后,为了制造出断货的样子。最后几件限量款会一点一点地在网站上卖出。结果就是,“打折季”这个词就不再出名。

inconnu au bataillon = absolument pas connu 完全不出名

Ventes privées et bons plans
特卖会和大甩卖

Et même pour celles qui ne jurent que par l'achat en boutique et les essayages en cabine, les soldes sont aussi devenus un rendez-vous désuet. Ventes presse où le Tout-Paris se presse, ventes privées avant le début des soldes lorsqu'on détient une carte de fidélité ou que l'on figure dans le fichier client, les occasions de shopper à prix réduit ne manquent pas. Et pendant toute l'année, les magasins de déstockage ou les centres commerciaux outlet comme La Vallée Village ou Marques Avenue font le plein en proposant à petits prix les anciennes collections de centaines de grandes marques.

就算是对于那些只喜欢在实体店购买和试穿的人,打折季已经过时。购物狂们享受折扣的机会比比皆是,比如那些时尚达人争相出席的媒体特卖,还有那些只要有会员卡或者在客户资料里有记录就能参加的打折季前特卖会。并且,清仓店和零售商场一年通过低价出售近百个大牌的旧款产品,把(打折促销)这件事情做到了极限。

Le boom de la Slow Fashion
慢时尚的热潮

Un autre indice qui pourrait expliquer le déclin du système des soldes ? Des clientes qui veulent acheter au prix juste. C'est par exemple le concept de marques comme Maison Standards, ou Everlane aux États-Unis. Ces griffes proposent des collections de pièces basiques de qualité, où le prix réel est détaillé: coût de la fabrication, de la main d'œuvre, du transport. Une démarche de transparence, séduisante pour savoir ce que l'on paye réellement, bien loin des troisièmes démarques à-70 %. Enfin, les boutiques vintage qui donnent une seconde vie aux vêtements ne désemplissent pas. Tout comme les sites collaboratifs de vente entre particuliers tel Vestiaire Collective, où l'on peut dégoter des pièces de créateurs à prix réduits toute l'année. Une nouvelle manière de consommer la mode, dans la mouvance de la slow fashion, qui donne un sérieux coup de vieux aux sacro-saints soldes.

再来一个可以解释打折季体系衰落的指标?那些愿意以公道的价格来购物的顾客。就像Maison Standards或者美国的Everlane这样的品牌概念。这些牌子提供优质的基本款系列,并且详细说明它们的真实价格:生产、人工以及运输的成本。一个透明的、吸引人的模式,我们可以知道我们真正花了哪些钱,而不会出现(打折季)第三轮减价时减价70%的情况。最后,还有那些给了衣服第二次生命的复古店,总是顾客盈门。就像那些为个体之间的买卖提供合作平台的网站,如Vestiaire Collective一样,你全年都可以在这里淘到打折的名牌商品。在慢时尚的影响下,一种新的消费时尚的方式给了神圣不可侵犯的打折季沉重的一击,让它变得过时了。

虽然法国的法律规定一年只有两次打折季,但其实近年来,商家们都开始规避法律法规,心照不宣地变换各种花样进行减价促销,手段包括上文中提到的那些方法。消费者们也越来越习惯不买原价商品,只买打折商品。

互联网所推动的新商业模式步步紧逼,或许在不久的将来,打折季就会成为过去,被淹没在历史的长河之中。

本内容为沪江法语石头原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。