说到农村,很难不想起撒丫子欢跑的童年诶。港真,你肯定也下河摸虾上树抓蝉过对不对?也有熟悉的味道怀念的场景对不对?真希望这些美好的东西不要在建设大潮中消失不见了。看看人家法国人也是对农村爱得深沉呢,满满都是回忆呀!

Des choses qu’on a forcément connues quand on a grandi à la campagne
Les grands espaces, les départementales et les ronces, ça vous marque une enfance. Au bout du compte, on devient tous d'honnêtes citoyens et des adultes responsables. Mais toi qui as grandi au milieu de nulle part, tu le sais, il y a des trucs qu'on ne pourra jamais t'enlever. Une jeunesse nourrie avec des grands shots de ruralité, ça ne s'oublie pas :

一望无际的田野,大省道,黑莓,都是童年的元素。虽然后来我们远走他乡,都已长成大人模样,但乡野的记忆总不会淡去:

1. Avant de passer le permis, tu as vachement marché. Mais genre "vachement".
没拿到驾照之前,你每天都得“暴走乡村”

Et après, plus rien, du tout. Tu avais assez marché pour toute ta vie.
拿到驾照之后一步都不想走,因为已经把一辈子的路都走完了

2. Tu ne t'es jamais posé la question des "jobs d'été".
从来不担心“打暑假工”的问题

Ta première paie, tu l'as gagnée dans les champs, tu viens d'une terre où on a toujours besoin de bras.
你的第一份收入,就是到田里帮忙赚的,大片农田要招人

3. Tu as longtemps cru que "les Parisiens" étaient tous les gens qui n'habitaient pas dans ton département.
很长一段时间里,你以为本省以外的所有人都叫“巴黎人”

Après, tu es allé à Paris, et tu t'es rendu compte que les vrais Parisiens sont beaucoup plus cons en fait.
然后到了巴黎才知道,真正的巴黎人其实比你还蠢货

4. Tu es capable de nommer toutes les familles à des kilomètres à la ronde de là où tu as grandi。
老家方圆几里地内所有人家的名字你都能一一说出来

Alors que t'es pas foutu de retenir les sept principales de Game of thrones.
《权力的游戏》里7个主角的名字却记得你要生要死的

5. Tu ne piges pas le concept de "pelouse interdite"。
你不晓得什么叫“禁止踩踏草坪”

Et c'est toi qui as raison, c'est complètement con d'avoir une pelouse et de ne pas marcher dessus.
很有道理,傻瓜才种片草坪又不让人踩

6. Tu peux t'endormir malgré l'aboiement d'un chien dans le quartier.
周围的狗怎么吠你都可以睡着

Ou d'un coq. Mais pas avec le bruit de la circulation.
鸡叫也没问题。一有车声准失眠。

7. Tu as mangé tes premiers sushis après ta majorité.
成年后才第一次吃到寿司

Pareil pour les kebabs.
印度烤肉串也是

8. Pour toi, un vrai commerçant, ça passe dans la rue en klaxonnant.
你觉得,真正的生意人是响着喇叭叫卖的

Ça ne reste pas le cul vissé derrière un comptoir à attendre le chaland.
才不是杵在店里等着顾客上门

9. Tu as pris l'habitude de dire bonjour aux gens.
见人就打招呼的习惯

Quand on arrive en ville, ça se perd vite cette habitude...
到城里就没了…

10. Tu as mis des années à te faire un prénom.
不知过了多少年你才有了自己的名字

Pour les gens de chez toi, tu a longtemps été "le fils à Machin" ou "la petite-fille de Truc" (pour peu que Machin ou Truc aient été des commerçants du village).
因为在乡下你叫“那谁家的娃娃”

11. Tu as conduit un tracteur avant d'être majeur.
你还没成年就开过拖拉机

Tu réalises aujourd'hui à quel point c'est cool de conduire un truc qui a des roues plus grandes que toi.
回想起来小不点开个车轮都比自己高的大车是有多酷

12. Tu pouvais jouer sur la route sans aucun risque.
在大马路上玩也没危险

Ce qui était un peu con puisqu'il y avait des champs tout autour.
虽然周围都是空地却偏在路上玩是有点傻

13. Les animaux du voisin s'incrustait dans ton jardin.
邻居家的牲畜老跑你家院子来

Et tu leur faisais "gentiment" comprendre que c'était pas chez eux.
你得“好声好气”跟它们解释走错门了

14. Tu t'es déjà fait courser par un fermier / agriculteur en colère.
你肯定被怒火冲天的农户追着跑过

Un fermier qui manquait d'humour visiblement.
很显然这些农户缺乏幽默感

15. Tu pouvais laisser ta maison et ta bagnole ouvertes sans prendre aucun risque.
屋门车门都敞开也完全没问题

Ou disons "moins" de risques.
或者说没“那么多”问题

Si tu ne te reconnais dans aucun de ces points, c'est peut-être qu'en fait tu es de Paris. Ou que depuis tu as déménagé...
如果以上你毫无同感,说明你其实是个巴黎人!或者你家搬得早…

本内容为沪江法语KM原创编译,转载请注明出处。