谚语的运用往往能够言简意赅,“稳、准、狠”地表达出想要表达的意思,也许不在意间,大家平时说话已经运用了不少谚语。那么现在跟着小编一起来看一下那些耳熟能详的谚语用法语是怎么表达的吧

1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

还没做成的事,就不要觊觎它带来的好处

2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.

说曹操曹操到。

3. Il n'y a pas de petites économies.

积少成多。(勿以细小而不为。)

4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.

乱提建议者不承担后果。

5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.

瓦罐不离井上破。(担着风险做事,总有马失前蹄时。

6. Nul n'est prophète en son pays.

远道的和尚会念经。(外国的月亮总比中国的圆)

7. Plus on est de fous, plus on rit.

人越多越热闹。

8. On ne peut pas être au four et au moulin.

一心不能二用。

9. Les chiens aboient, la caravane passe.

你说你的,我做我的。(不要在意别人的流言蜚语)

10. Faute de grives, on mange des merles.

知足者常乐。

11. La fin justifie les moyens.

为达目的不择手段也未尝不可。

12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.

接受馈赠别挑剔。

13. Les bons comptes font les bons amis.

亲兄弟,明算账。

14. Tout vient à point à qui sait attendre.

耐心等待,面包会有的,一切都会有的。

15. La valeur n'attend pas le nombre des années.

自古英雄出少年。

16. Deux précautions valent mieux qu'une.

加倍小心总是好的。

17. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

隔山的金子不如到手的铜。

18. On ne tire pas sur l'ambulance.

不要乘人之危。

19. Garder une poire pour la soif.

积谷防饥。

20. Il passera de l'eau sous les ponts.

时间如流水。

21. Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints.

宁可求阎王,不去求小鬼。

22. Les chiens ne font pas des chats.

不是一家人不进一家门。(龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。)

23. Il faut séparer le bon grain de l'ivraie.

应该好坏分明。

24. A tout seigneur, tout honneur.

人有声望,其言自重。

25. Tout ce qui brille n'est pas or.

会发光的不一定都是金子。

26. L'argent n'a pas d'odeur.

金钱不分香臭。

27. C'est l'intention qui compte.

重在心意。

28. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même.

今日事,今日毕。

29. Chercher une aiguille dans une meule de foin.

大海捞针。

30. C'est là que le bât blesse.

这就是困难所在。

31. Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes.

不要把不同的东西混为一谈。

32. Mieux vaut tenir que courir.

隔山的金子不如到手的铜。

33. C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes.

姜还是老的辣。

34. On n'a rien sans rien.

没有付出就一无所有。

35. Trouver chaussure à son pied.

找到理想的对象。

36. Qui sème le vent récolte la tempête.

种荆棘者得刺。(玩火自焚)

37. Une hirondelle ne fait pas le printemps.

一叶不成秋。

38. S'entendre comme larrons en foire.

狼狈为奸。

39. Qui veut aller loin ménage sa monture.

路遥惜坐骑。

40. Plaie d'argent n'est pas mortelle.

金钱上的损失不致命。

41. Il ne faut jamais dire : « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ».

不要把话说太绝。

42. Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

舍己为人。

43. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.

鱼与熊掌不能兼得。

44. Les paroles s'en vont les écrits restent.

口说无凭,立字为据。

45. Tous les chemins mènent à Rome.

条条大路通罗马。

46. Avec des « si» on mettrait Paris en bouteille.

有了如果,我们就能把巴黎装进瓶子里了。

47. La colère est mauvaise conseillère.

愤怒时不要做决定。

48. Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.

瘸子里面挑将军。

49. Avoir les yeux plus gros que le ventre.

贪多嚼不烂。

50. Rien ne sert de courir, il faut partir à point.

勿临渴而掘井。

51. Il n'y a pas de sot métier.

职业没有高低贵贱之分。(行行出状元。)

52. Un homme averti en vaut deux.

有备无患。

53. Abondance de biens ne nuit pas.

多多益善。

54. Qui s'y frotte, s'y pique.

谁惹他,谁倒霉。

55. Aux grands maux les grands remèdes.

重病当用重药医。(非常时期,非常手段。)

56. Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.

显而易见。

57. C'est cousu de fil blanc.

不可置否。

58. On n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.

用不着教老猴扮鬼脸。(不要多此一举。)

59. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

宁缺毋滥。

60. Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.

不要急功近利。

61. La plus jolie fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.

巧妇难为无米之炊。

62. L'union fait la force.

团结就是力量。

63. Charité bien ordonnée commence par soi-même.

欲管别人先管好自己。

64. On n'est jamais trahi que par les siens.

祸起萧墙。

65. Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

不要本末倒置。

66. C'est l'hôpital qui se moque de la charité.

五十步笑百步。

67. A l'impossible nul n'est tenu.

不要强人所难。

68. Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

趁热打铁。

69. Chacun prêche pour sa paroisse.

人人都爱维护自身利益。

70. Chose promise, chose due.

说到做到。(言而有信。)

71. Qui vole un œuf, vole un bœuf.

小时候偷针,长大了偷金。

72. La goutte d'eau qui fait déborder le vase.

压死骆驼的最后一根稻草。

73. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

涓涓之水,汇成江河。

74. C’est l'arbre qui cache la forêt.

一叶障目。

75. On n'est jamais si bien servi que par soi-même.

自己动手,丰衣足食。(求人不如求己。)

76. Il faut se méfier de l’eau qui dort.

沉默的人最可怕(要提防死水。)

77. Qui aime bien, châtie bien.

爱之深,责之切。

78. Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

不积跬步,无以至千里。

79. Les absents ont toujours tort.

哑巴吃黄连——有苦说不出。

80. Qui ne dit mot consent.

沉默意味着同意。

81. L'erreur est humaine.

人非圣贤,孰能无过。

82. Rome ne s'est pas faite en un jour.

冰冻三尺非一日之寒。(罗马不是一天建成的。)

83. Rira bien qui rira le dernier.

笑到最后才笑得最好。

84. L'argent ne fait pas le bonheur.

钱买不来幸福。

85. Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.

不要孤注一掷。(不要把所有的鸡蛋都放在一个篮子里。)

86. Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

不愿听的人,比聋子还聋。

87. Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès.

不顺心的和解胜于成功的诉讼。

88. Qui va à la chasse perd sa place.

一旦离开就会有人趁虚而入。

89. La vengeance est un plat qui se mange froid.

君子报仇,十年不晚。

90. L'occasion fait le larron.

疏忽招盗贼。

91. On ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs.

有得必有失。

92. C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

熟能生巧。

93. Quand le vin est tiré, il faut le boire.

一不做二不休。

94. Les loups ne se mangent pas entre eux.

本是同根生,相煎何太急。(不要自相残杀。)

95. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

山中无老虎,猴子称霸王。

96. Il n'y a pas de fumée sans feu.

无风不起浪。

97. Chassez le naturel, il revient au galop.

本性难移。

98. Chat échaudé craint l’eau froide.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

99. Faute avouée, à demi pardonnée.

承认错误等于得到一半的宽恕。(知错能改,善莫大焉。)

100. Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

几家欢喜几家愁。(一些人的不幸成全了另一些人的幸福。)

 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。