提到保尔魏尔伦,不得不再提及另一个名字:阿尔蒂尔兰波。同是法国象征主义诗歌的代表人物,他们一个放荡不羁,一个温柔如水。(他们的故事也被拍成电影《全蚀狂爱》,大家如果感兴趣可以去看看。)
 
电影《全蚀狂爱》中的魏尔伦和兰波  
 
魏尔伦的温柔就像一片金黄色的麦田,风吹麦浪层层翻涌,你走在田地外面观望,看到的只是一片金色的湖水,和着你的呼吸温柔地起伏。可是当有一天,你终于按捺不住,走到麦田深处,想要被这层层波浪温柔地包裹,你却发现温柔深处,波涛汹涌。暗涌啊,是一切温柔忧郁者的暗疮,无人看见,无人听见,又由于自身软弱的性格缺陷而不屑于诉说,于是,他们开始写诗。
 
魏尔伦1971年与兰波相识,之后便一起流浪于比利时和英国,大把花钱,彻夜喝酒,把钱都花光了,两个人睡在陌生城市的街道上,农庄的谷仓里。他们不停吵架,不断地互相抛弃又相互不舍。但也因为这段生活,魏尔伦写出了《无言的浪漫曲》。
 
魏尔伦后期的诗作与他的性格相比,更显出难得的明朗轻快,清新自然。他钟情于将人性与情感付诸于自然景象,他不说忧愁,只说雨声凄苦是为谁烦忧;他不说喜悦,只说晚霞绮丽花香沁人;他不说绝望,只说夕阳抖颤葬身大海的小船。
 
不过,魏尔伦与兰波相识的时候,魏尔伦已经有妻子了。这首《绿》,是魏尔伦早期遇见玛蒂尔特小姐后深深为其痴迷,而为她所写。于魏尔伦而言,玛蒂尔特小姐就好像天上纯洁无瑕的仙子,爱情的象征,再没有什么与之媲美。两人于1869年正式订婚。
 
魏尔伦的诗,都很有音乐感,让我们来感受一下,将他的诗转化为歌曲,是一种怎样的感受。

Green

(recueil : Romances sans paroles)

绿(摘自《无言的浪漫曲》)

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches

这儿是水果,鲜花,叶子,和树枝
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.

这儿还有我的心,它只为您跳动
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches

请不要用您洁白的双手将它撕碎
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
只有在您美丽的眼中

我的谦卑顺从才显得温柔
J'arrive tout couvert encore de rosée

我身披露水而来
Que le vent du matin vient glacer à mon front.

清晨的风冰冷我的额
Souffrez que ma fatigue à vos pieds repose

请宽恕我的疲倦吧,让我栖息在您脚边
Rêve des chers instants qui la délasseront.
梦着这宝贵的美妙时刻我就不在疲劳
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête

躺在您年轻的乳房上我的头脑才得以运转
Toute sonore encore de vos derniers baisers;

您最后的吻依然清晰
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête.
就让它在猛烈的暴风雨里平静
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

那我也小睡片刻既然您也要休憩

 

生词一览:

 

Déchirer :扯破,撕碎;使心碎

L’humble :谦卑

la rosée :露水

glacer :使冰冻,使冰冷

desserrer :松开,放松

sonore :洪亮的

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。