Nice : le taux d'occupation dans les hôtels a chuté de 20,5% depuis le 14 juillet
尼斯:714恐袭之后酒店入住率降低20.5%

Depuis l'attentat qui a frappé Nice le 14 juillet, le taux d'occupation dans les hôtels de la ville a chuté de 20,5% en moyenne, comparé à la même période (14 juillet - 10 août) l'an dernier, selon les chiffres obtenus en avant-première par France Info.
与根据France Info之前得到的去年同期入住率相比(7月14-8月10日),在714恐袭事件后,今年尼斯的酒店入住率平均下降了20.5%。

Si la chute de fréquentation des hôtels niçois a été particulièrement importante la dernière quinzaine de juillet, la situation semble toutefois se stabiliser sur les dix premiers jours d'août. Les établissements de la ville, généralement pleins à cette époque de l'année, affichent un taux d'occupation moyen de 81%, selon le cabinet MKG. Un taux comparable à ceux observés à Paris et à Bruxelles dans les semaines qui avaient suivi les attentats.
虽然在空袭发生的半个月内旅馆业遭受严重打击,然而在八月份的上旬这种情况基本稳定下来。援引市场部的消息,在这个时期本应该住满的旅馆8月入住率为81%。这个数据与巴黎布鲁塞尔空袭发生后的相关数据基本一致。

29% en moins à Nice entre la mi-juillet et le 10 août
7月中旬到8月19日流失29%的旅客

La ville de Cannes n'est pas épargnée : la baisse de la fréquentation est même plus forte qu'à Nice puisqu'elle atteint 29% en moyenne entre la mi-juillet et le 10 août. Premiers touchés : les établissements hauts de gamme, désertés notamment par les clients du Moyen-Orient, à fort pouvoir d'achat. Une source d'inquiétude pour le secteur qui emploie 75.000 personnes sur la Côte d'Azur. Le comité régional du tourisme doit d’ailleurs détailler ce vendredi matin son plan de relance.
戛纳也无法幸免:在同时期戛纳旅馆入住率下降得更厉害,足足降低了29%。遭受打击最严重的就是高级旅馆,购买力强的中东游客已不再光临。这不免让人担心蓝色海岸的旅馆业,有75000人从事相关职业。该地区的旅游委员会将在周五早上拿出详细振兴计划。

本内容为沪江法语Riche木头羊原创,转载请注明出处,欢迎指出错误。