Le Daily Mail a publié des photos, le 23 août, dans lesquelles on peut voir, sur la plage à Nice, des policiers approcher une femme qui dort sur la plage avec un foulard noué autour de la tête et une tunique. Sur les photos, on peut voir qu’elle doit enlever sa tunique.
每日邮报在8月23日发布了一组照片,我们可以看到在法国尼斯的海滩上,一些警察走进了一个头和身上都用面纱紧紧包裹住的在海滩上睡觉的女人。从照片上能看出,他们在强制让她把面纱摘掉。

Le 19 août, la mairie de Nice a annoncé qu’elle avait pris, comme plusieurs autres villes dans le Sud de la France, un arrêté municipal contre le port des burkinis.L’arrêté indique que le port d’une «tenue de plage manifestant de manière ostentatoire une appartenance religieuse alors que la France et les lieux de culte religieux sont actuellement la cible d’actes terroristes, est de nature à créer des risques de troubles à l’ordre public qu’il est nécessaire de prévenir.»
8月19日,尼斯市政府宣布了以后将会像法国其他南部城市一样,出台反面纱的市政法。法令规定“在海边穿戴得如同游行示威者一样以炫耀其宗教信仰或是在宗教建筑内,很容易成为恐怖分子的目标,从而导致危害公共秩序的恐怖事件发生,而这些是非常有必要被禁止的。》
Après la publication de l’article, de nombreux internautes ont fait part de leur indignation sur Twitter en utilisant le hashtag #WTFFrance.
在政策出台后,大量的网民在Twitter上通过热门标签“WTFFrance”来表示愤怒。

De nombreuses personnes disent avoir  honte
大量人表示为此感到耻辱

… et regrettent que la France soit «ridicule devant le monde entier».
以及认为法国在全世界人民面前像个傻子

Certains pensent à l’humiliation qu’a dû ressentir la femme forcée de se déshabiller.
有些人的愤怒是因为处于人权角度,不该在公共场合强制让女性摘下她的衣物。

Des internautes mettent en avant le décalage entre cette scène et certaines valeurs, comme la devise de la France «Liberté, Égalité, Fraternité»…
网民将这一事件与法国的口号《自由,平等,友爱》来对比。

… ou encore les droits des femmes.
或是有关女权的话题

.

D’autres mettent en avant que ces policiers sont payés avec les impôts des contribuables…
也有人表示,警察们只是在秉公执法。

… et en appellent au gouvernement.
或是各种@政府(不错,这很法国)