En suivant en continu les déplacements de certaines espèces de poissons migrateurs, les chercheurs veulent identifier leur habitat favori.

通过持续观察研究一些鱼类的迁移活动,科学家希望能够找到最适合它们的生存环境,同时也可监测当地的水质变化。

Depuis quelque temps, les poissons migrateurs qui naissent en mer mais grandissent en eau ­douce remontent plus facilement l'estuaire de la Seine, jusqu'au-­ delà de Rouen. C'est le cas des anguilles, dont les alevins éclosent dans la mer des Sargasses, au large du Mexique, des flets (poissons plats voisins du carrelet) ou des mulets. Considérées comme robustes par les spécialistes, ces espèces sont les premières à coloniser la partie basse des fleuves dès que la qualité de leur eau s'amé­liore, comme c'est le cas en ce moment grâce notamment à un meilleur traitement des eaux usées et à la suppression des phosphates dans les lessives.

近来,一些迁徙鱼类开始告别他们出生的大海,逆流而上,选择在淡水中生活。在法国,从东南的塞纳河口,到西北的鲁昂港,人们能发现是产 于马尾藻海(位于墨西哥的外海)的鳗鱼、鲽鱼(比目鱼的一种),以及鲻鱼(一种近岸生活的海产鱼类)的鱼苗。这些被渔业专家认为是强壮种群的鱼类,每当塞纳河的 水质一变好,就会迅速“占领”其河底部分,繁衍生息。特别是近年来,污水处理质量的大幅度改善,加上无磷洗衣粉的全面推广,都为吸引这些远道而来的客人创 造了良好环境。

«Il y a une trentaine d'années, on mesurait jusqu'à 1,50 mètre d'algues sur le barrage-écluse de Poses, à 60 km en amont de Rouen, explique Céline Dégremont, du groupement d'intérêt public (GIP) Seine-Aval, qui regroupe les collectivités territoriales et des partenaires privés. En août, la teneur de l'eau en oxygène était quasiment nulle sur cette portion du fleuve, que les poissons avaient fini par déserter.»

塞纳河下游公众利益组织(GIP)的希林女士指出:“30年前,在鲁昂上游60公里处的水坝闸门处,我们观察到水藻竟然有1.5米深。”作为一位坚定的环 保人士,她召集了许多热心于当地环保事业的团体,还有一群以“保护家园”为共同目标的伙伴。“那年8月,我们还发现本地部分河水样本的含氧量接近于零,难 怪鱼类基本都逃走了。”

Pour mieux comprendre comment ces derniers se réapproprient ces milieux, le Cemagref (Institut pour la gestion durable des eaux et des territoires) mène jusqu'à la fin du mois, avec le soutien du GIP Seine-Aval, une expérience originale visant à surveiller à distance le déplacement des poissons. Pour ce faire, 70 jeunes anguilles, flets et mulets ont été équipés d'émetteurs acoustiques à ultrasons, après avoir subi une anesthésie générale, puis relâchés dans le fleuve. «Chaque poisson émet en continu un signal acous­tique qui lui est propre, ce qui nous permet de l'identifier et de le suivre individuellement», explique Éric Rochard, chercheur au Cemagref qui a conçu ce système d'«écoutes» fluviatiles.

为了更好地研究迁徙鱼类重新回归塞纳河这一现象,法国农业和环境工程研究所的科研人员,在希林等环保人士的支持下,开展了一项远距离观测迁徙鱼类活动的项目。他们找来70余多条年幼的尾鳗鱼、鲽鱼和鲻鱼,每条鱼都被装上一个小型超声波发射器,随即被放归河流。每条鱼都会持续不断地发送各自的声波信号,这样就可以分辨它们,并跟踪它们的迁徙路线。

«Ces informations sont pour nous une mine de renseignements, poursuit Éric Rochard. Par exemple, si les poissons se déplacent beaucoup, cela peut vouloir dire qu'ils sont à la recherche d'un habitat qui leur convient ou que le milieu est pauvre en nourriture. L'objectif pour nous est de parvenir à déterminer les milieux les plus fréquentés, et donc les plus propices au développement de ces espèces, afin de proposer aux responsables de l'aménagement du fleuve de les protéger en priorité.»

科学家恩里克这样解释他们的项目。举例来说,如果检测到鱼类移动频繁,就说明它们有可能在寻找更适宜的生存环境,或者说明原生存地食物出现了短缺。科学家们的目的是找出鱼类更频繁出没的区 域,在那里它们可以更好地繁衍生息;同时,可以为负责河流环境治理的政府部门提供合理化建议,促使他们把保护鱼类纳入优先议事日程。

Une expérience similaire est menée en parallèle dans le bassin de la Gironde, sur les mêmes espèces de poissons dans le cadre du programme Thalassotok. Il y a urgence : l'anguille européenne, qui passe la majeure partie de sa vie en eau douce, a vu ses effectifs baisser de 80 % depuis les années 1970, en grande partie à cause de la raréfaction de ses habitats (barrages, assèchement des marais côtiers…).

该项目也引起了法国另一地区——纪龙德盆地科学家的兴趣,该地区也出现了类似的鱼类资源减少问题,而且更为严重:与上个世纪70年代相比,欧洲鳗鱼(一种 大部分时间生活在淡水中的鱼类)在当地的实际数量已下降了80%。主要原因是因为水坝工程,以及沿海农田的排水污染造成的鱼类生存环境恶化等。

migrateur 回游的鱼  n.m

estuaire 小港湾 n.m

fluviatile 江河的 a.

mine 矿,水雷 n.f

sargasse 马尾藻 n.f

alevin 鱼苗 n.m