你已经注意到了吗?男女衬衫的纽扣位置不一样!而且也不是我们习惯上常说的“男左女右”,而是恰恰与之相反。这一现象的原因又是什么呢?据说要追溯到13世纪...

Avez-vous déjà remarqué que sur les chemises des hommes, les boutons se situent sur le côté droit, tandis que pour les vêtements féminins, ils sont sur le côté gauche ? Est-ce la simple volonté des designers, ou encore un autre moyen de nous différencier ?

你已经注意到了吗?男士衬衫上的纽扣在右边,而女性衣服上的纽扣在左边。这只是设计者们简单的意愿还是另外一个为了让我们区分的方式?

En réalité, il existe une véritable histoire derrière ce mystère. Et elle remonte… au 13e siècle.

事实上,在这个秘密背后有一段真实的历史,可以追溯到...13世纪。

À l'époque, seules les femmes aux revenus importants pouvaient s'offrir des habits avec des boutons. La plupart du temps, ces dernières avaient chez des domestiques qui les aidaient à s'habiller. Sachant que la majorité de la population est droitière, les boutons ont donc été placés sur la gauche afin de leur faciliter la tâche.

当时,只有上层社会的女性可能力穿上带纽扣的衣服。大多数时候,这类女性的衣服由仆人帮忙穿上。因为大多数人都是习惯用右手,所以纽扣就被安在了左边以便仆人帮忙扣上。

En revanche, les hommes ont toujours eu tendance à se vêtir par leurs propres moyens. Du coup, dans leur cas, les boutons ont été placés sur le côté droit des vêtements.

相反,男性总是习惯自己穿衣服。于是,在他们自己是穿衣者的情况之下,纽扣就被安在了衣服的右边。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。