9·11恐怖袭击15周年之际,美国举行纪念活动,追思事件中的近3000名死难者。而事发之日驻在纽约的法新社团队的一名记者Michel Moutot,近日口述了自己在那惊魂的一天的亲身经历。

11-Septembre: le témoignage d'un reporter de l'AFP à New York

911事件:驻纽约法新社记者的亲身经历

Le journaliste Michel Moutot faisait partie de l'équipe de l'AFP à New York, le 11 septembre 2001. Voici son témoignage sur cette journée historique.

2011年9月11日,记者Michel Moutot是纽约法新社团队的一员。以下他是对这个历史一日的亲身经历。

Le journaliste de l'AFP, Michel Moutot, le 29 décembre 2014 à Paris(法新社记者,Michel Moutot,2014年12月29日摄于巴黎

A 08H40, ce 11 septembre 2001. Belle matinée d'été indien sur New York. J'allume la télé : le logo bleu et blanc de la chaîne d'info en continu New York One. "On nous signale un incendie en hauteur dans l'une des tours du World Trade Center", annonce le présentateur.

2011年9月11日,8点40分。在纽约炎热夏天的一个美丽早晨。我打开电视:标志是蓝白的连续新闻频道纽约一台。“有人向我们报告在世贸中心大厦的一座大楼高层发生了火灾,”主持人宣布。

Sur la foi des images (nous n'avons pas de vue directe du bureau sur les tours jumelles), je commence à rédiger une dépêche. Titre : "Incendie au sommet de l'une des tours du World Trade Center". Le trou béant provoqué par le Boeing dans la façade est caché par la fumée.

根据图片(我们没有直接看到双子塔办公室的视角),我开始撰写一篇新闻电讯。标题:“世贸中心大厦的一座大楼顶层发生火灾”。被波音飞机撞开的表面大洞被烟雾隐藏了起来。

Sur le fil AFP, à 08h58, l'histoire change brutalement: "Un avion s'est écrasé mardi matin au sommet de l'une des tours du World Trade Center à New York, ont indiqué les chaînes de télévision américaines".

8点58分,在法新社的电话端,事态突然发生改变:“美国电视频道报导,一架飞机在周二早上坠毁在纽约的世贸中心大厦的一座大楼的顶层。”

Un avion de ligne ? Je pense à "l'opération Bojinka", un complot monté en 1995 par des islamistes radicaux qui avaient imaginé détourner des avions de ligne au-dessus du Pacifique pour les fracasser contre des bâtiments...

一架客机?我联想到了“波金卡计划”, 1995年由伊斯兰民族主义分子策划的阴谋,他们设想在太平洋上劫持客机来撞建筑物……

09h03 : en direct sur CNN, le vol 175 de la United Airlines s'encastre dans la tour nord. Nouvelle dépêche urgente.

9点03分:在CNN的直播上,美国航空的175航班撞在北楼上。新的急讯。

La journée va être longue, la nuit aussi. Nos correspondants à l'ONU, Michel Leclercq et Robert Holloway, sautent dans le dernier métro avant l'arrêt du trafic pour le sud de Manhattan. Les yeux rivés à la télé, j'enchaîne les dépêches.

白天显得显得特别长,晚上也是。我们驻联合国的通讯员,Michel Leclercq 和Robert Holloway, 在交通中断前去往南曼哈顿的最后一班地铁上跳出。我眼睛紧锁着电视,盯着快讯。

- 'Bombardez le Moyen-Orient' -

“轰炸中东”

Une minute avant 10h00, après avoir brûlé pendant 56 minutes, la tour sud vacille puis s'effondre sur elle-même, laissant dans le ciel son fantôme de poussière. Ahurissant. Vingt-neuf minutes plus tard, la tour nord disparait à son tour. A 09h37, un autre avion de ligne s'écrase sur le Pentagone à Washington.

在10点的前一分钟,已经着火了56分钟,南大楼摇晃着自己倒塌了,天空中扬起了灰尘的幻象。 人们目瞪口呆。29分钟后,北大楼也消失了。在9点37分,另一架飞机坠毁在华盛顿的五角大楼。

Combien d'appareils détournés sont encore dans le ciel ? Combien de cibles ? La Maison Blanche ? Le Congrès ? Le projet Bojinka envisageait le détournement de onze avions de ligne...

多少架飞机在空中被劫持?多少目标?白宫?国会?波金卡计划打算劫持11架客机……

A Manhattan, la circulation cesse ou presque. Obéissant aux consignes, la population du sud remonte vers le nord. Une foule silencieuse, hébétée, parfois recouverte d'une épaisse couche de poussière grise.

在曼哈顿,交通中断或几乎停滞。听从指示,南边的人们重新涌向北边。人群沉默而迷茫,有时候被笼罩上厚厚的一层灰尘。

Le réseau cellulaire est saturé, plus moyen de joindre Robert, Michel ou notre photographe Stan Honda. Leurs épouses appellent régulièrement, je ne sais que leur dire, incapable de leur assurer que, non, ils n'étaient pas à l'intérieur des tours quand elles se sont effondrées. Ils mettront plusieurs heures à remonter, à pied eux aussi, jusqu'à la 46e rue et le bureau de l'AFP, où nous les accueillons en héros.

网络已经过载,没有办法联系上 joindre Robert, Michel 或者我们的摄影师 Stan Honda.他们的妻子们经常打电话过来,我不知道怎么回答她们,我不能明确的告知她们,不,当大楼倒塌的时候他们不在大楼内部。他们花了数个小时步行来到46e街道,到达法新社,在那里我们当作英雄一样欢迎了他们。

Je prends la relève sur le terrain. Seuls quelques véhicules de pompiers ou de police, sirènes hurlantes, descendent la Troisième Avenue. Les trottoirs sont bondés de piétons. Je gare ma moto sur Canal street, continue à pied.

我在现场做了摘要。几辆消防车或警车响着警报急驰而过,前往第三大街。人行道上挤满了行人,我把摩托车停在Canal街,然后直接步行。

Au coin des rues Greenwich et Harrison, la couche s'épaissit, recouvre tout. La rue, les voitures, les panneaux, les boîtes aux lettres, bouches d'incendie, poubelles, feux rouges, échafaudages, un chien qui devait être brun et s'ébroue sans succès, tout disparaît sous quinze centimètres de talc grisâtre, d'où émergent des millions de feuilles. Ce "manteau" étouffe les sons, les pas. Partout des chaussures, surtout de femmes, hauts talons abandonnés pour courir plus vite. Sur un pare-brise, un doigt a écrit dans la poussière "Bombardez le Moyen-Orient !"

在格林威治和哈里森街道的角落,烟层在扩散,把一切都覆盖了。街道,汽车,指示牌,邮箱,消防栓,垃圾桶,红灯,脚手架,一条应该是褐色而没有成功抖去灰尘的狗,全部消失在15厘米厚的灰色尘土中,在那里露出数百万计的叶子。这层“外衣”阻滞了声音和脚步。随处都是鞋子,尤其是妇女的,为了跑得更快些而被遗弃的高跟鞋。在一块挡风玻璃上,用手指在尘上面写着“轰炸中东!”

- Le plein d'images -

充满画面感

Au centre de Barclay Street, un agent de police transformé en spectre blafard avance à pas minuscules. Il regarde devant lui mais semble ne plus rien voir, les épaules tombantes, le pas traînant, bouche ouverte, mains le long du corps. L'étui de son arme est vide, sa matraque pend à l'envers dans son dos. Il s'assied, enlève sa casquette qu'il tape contre sa cuisse, éclate en sanglots.

在巴克莱街道的中心,一名警察面色苍白小步前进着。他向前方看去,但是好像什么都看不到,他双肩下垂,步伐蹒跚,嘴巴张大,双手沿身体收拢。武器的弹匣里空了,他的指挥棒在他的背上倒挂着。他坐了下来,脱下头盔,他拍打自己的大腿,嚎啕大哭。

Les éclairages d'urgence illuminent par en-dessous d'immenses colonnes de fumée. Des flammes s'échappent de l'enchevêtrement de métal, poutres tordues, pans de murs effondrés, structures broyées, monceaux de gravats. Ça fait quelle hauteur ? Je compte les étages d'un immeuble adjacent, étrangement intact. Les feux sortent de partout. Les jets d'eau géants des pompiers tombent en pluie. Un camion rouge a été aplati, transformé en crêpe de métal de quatre-vingt-dix centimètres d'épaisseur. Des voitures de police ont comme fondu.

应急灯从下面的巨大的烟雾中发出亮光。火焰从金属结构物中窜出,厚重的粉尘,倒塌的墙体,轧坏的结构,成堆的瓦砾。着火的楼层有多高?我数着邻近建筑的楼层,但是无法确定。火焰到处乱窜。一辆红色卡车被轧平,变成90厘米厚的金属饼。警车简直要被融化了。

Faire le plein d'images, de sensations. Quelques phrases, un geste, une odeur, une scène, un mot. Le papier se met en place dans ma tête, s'écrit presque tout seul. Simple, faire simple. L'histoire est tellement énorme, au-delà de tout, nul besoin d'en rajouter.

充满着画面,充斥着各种感受。几句话,一个手势,一种气味,这一幕,一个字。一张纸在我的脑海里展开,我几乎一个人书写着。简单,尽量简单。这个事情是如此骇人听闻,超越一切,无需添加更多。

Il est temps de rentrer au bureau. Ambiance grave, tendue, mes amis et collègues sont soulagés de me voir arriver. Inutile de relire mes notes. "Blessée, bouleversée, hébétée, New York s'apprête à vivre mardi soir, au terme d'une journée d'épouvante, la pire nuit de son histoire".

 是时候返回办公室了。气氛凝重,紧张,我的朋友和同事看到我回来都松了一口气。重读我的记录是徒劳的:“流血,混乱,迷茫,纽约在恐怖的白天结束后,准备着在周二晚上的生活,他们历史上最糟糕的一夜”。

 本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^