最好的延误? 

其实,这是法国人经常犯的一个错误: 
When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”. 
某机场因大雾关闭后,机场里贴出了一张英语的通知,保证会以“best delays”将乘客送到目的地。 
看了通知,讲英语的旅客当然会一头雾水。 
原来,写通知的人是想说:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想当然的把délai直接翻成了“delay”! 
看来,Faux amis对于法国人来说,也是“假朋友”呀。 


【法语】
Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline. 
法语中的délai指最后期限之前的一段时间,在这段时间之内, 你必须做完你的工作(任务)。

【英语】 
而英语的delay(延误)则指“过了期限”之后的那段时间。翻成法语应该是“retard”. 

为了形象地说明二者的区别, 我特地画了张图: 

法语 deadline 英语 
————————————||———————————————> 
délai 期限 delay 

看明白了吧? 

互动环节:(假装有个互动环节吧) 
将下句翻译成英文: 
Il faut faire sa déclaration d' impôt dans un délai de trente jours. 

答案回复可见:(假装你回复了) 
You have to make your income tax return within thirty days. 
应该在30日之内申报个人所得税. 不是说可以晚报30天哟, 过期限一天都要重罚你的! 

 

想了解更多英法形近词?猛戳——

英法形近词对比:法语sauvage和英语savage

英法形近词对比:法语introduire 和英语introduce

 

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。