前天(9月27日),谷歌在 ArXiv.org 上发表论文《Google`s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation》,介绍谷歌的神经机器翻译系统(GNMT)。
 
昨天(9月28日),谷歌 Research Blog 发布文章对该研究进行了介绍,还宣布将 GNMT 投入到了非常困难的汉语-英语语言的翻译生产中,引起了业内的极大的关注。然而,是否谷歌翻译已能取代人工翻译呢?当然为了验证效果,你可以亲自在工具上测试下结果。
 

 

L'I.A. de traduction de Google bientôt aussi efficace qu'un humain

Google人工智能翻译很快会超越人工翻译效果

Google vient d'annoncer sur son blog dédié à la recherche qu'il va utiliser à l'avenir une nouvelle I.A. dont le niveau de traduction est proche de celle d'un humain. Nommée Google Neural Machine Translation, ou GNMT, cette I.A. est d'ores et déjà utilisée pour traduire du chinois vers l'anglais sur l'application Google Traduction.

Google刚在它的官方博客上宣布了一项科研工作,它在将来会运用一种新的人工智能,这种新的翻译方法会接近人工翻译的效果。它被命名为神经机器翻译系统,或者 GNMT,这种人工智能是个宝贵的机会,并且它已经被运用在Google翻译应用软件上,从而把中文翻译为英文。

Internet a beau être un immense espace de savoir et de connaissance, tous les internautes ont été confrontés un jour ou l'autre à la barrière de la langue sur certaines pages. Et ont dû dans la foulée faire appel à un traducteur automatique pour essayer de comprendre la page en question. Bien conscient de cet enjeu, Google travaille depuis plusieurs années sur des outils de traduction de plus en plus efficace. Et sa dernière avancée en la matière est la plus prometteuse.

互联网徒然是个常识和知识的巨大储藏室,所有的网民每天都在一些网页上遇到过语言障碍。于是就有人需要一个自动的翻译机,尝试去弄明白刚所提到的那些网页。Google 很好的了解到这方面的重要性,因此为了研发更为有效的翻译工具,已经过了数年的努力。它在这一领域的最新进展是最有希望的。

Traduire des phrases plutôt que de faire du mot à mot

翻译句子,而不是逐字逐字翻译

Cette nouvelle I.A. de traduction, nommée GNMT, ne se contente plus de traduire les phrases mot à mot, mais de traduire directement des phrases entières pour les restituer dans un autre langage.

这项新的人工智能翻译,被命名为GNMT,它不再逐字逐字的去翻译句子,而是直接翻译一个个完整的句子,它们转换为另一种语言。

Et si l'on en croit les ingénieurs de Google, après de longs mois de test, elle se révèle désormais supérieure aux anciennes méthodes de traduction automatique au mot à mot, mais se rapprocherait également de plus en plus d'une traduction humaine. C'est déjà le cas pour la traduction de l'anglais vers l'espagnol et le français. Comme le montre le graphique ci-dessous, le chinois lui pose en revanche plus de problèmes.

如果Google工程师的话值得信服的话,在经过长年累月的测试后,目前与以前逐字逐字去自动翻译的老方法对比,这种新方法显得更加先进,也更加接近于人工翻译水平。已经有了英语翻译成西班牙语和法语的案例,然而正像下图所显示的那样,中文翻译却是个问题。

Une IA encore très perfectible

人工智能仍有很多改善之处

Mais comme les résultats de la traduction chinoise sont bien meilleurs que l'ancien système de traduction, Google va utiliser dès à présent GNMT dans Google Traduction – dans l'application mobile et sur la version web – pour traduire des phrases chinoises vers l'anglais. Google précise ainsi que Google Traduction est utilisé 18 millions de fois par jour pour traduire du chinois vers l'anglais.

中文的翻译结果比起以前翻译的方法有了相当程度的提高,从现在开始,Google将在移动版和网页版的Google 翻译上,使用GNMT把中文句子翻译为英文。 Google 还提到,Google 翻译处理的中译英次数,大概是每天1800 万条翻译。

GNMT a toutefois encore besoin d'amélioration. « GNMT peut encore faire des erreurs importantes qu'un humain ne ferait jamais, comme oublier des mots, traduire des noms propres, des termes rares ou encore traduire des phrases sans prendre en compte le contexte du paragraphe ou de la page » explique l'un des ingénieurs de Google sur le blog de la société américaine. Malgré tout, ces avancées sont encourageantes et laissent espérer qu'on pourra un jour surfer sur le web sans avoir à remettre systématiquement en cause les traducteurs automatiques. Un jour sûrement plus proche qu'on serait tenté de le penser.

然而,GNMT仍有改善之处。“GNMT 仍然会犯一些人工翻译永远不会做出的重大错误,例如漏词和错误翻译专有名词或罕见术语,以及将句子单独进行翻译而不考虑其段落或页面的上下文,”Google 其中一名工程师在这家美国公司的博客上解释到。尽管如此,这些进步还是令人鼓舞的,这不禁让人期望,我们有一天能在网页上冲浪,而不会质疑自动翻译工具的系统性问题。这天肯定会比我们预想的更早来到。

下面是法国人对谷歌翻译GNMT的评论:

不需要人工翻译员来校对吗?这会导致问题的……

这都是为了节省时间,否则,我甚至不需要Google翻译,我会直接翻译英文的内容。

要把法文很好的翻译成英文,还是件困难的事情。

对于汉语翻译的情况,我不知道。但是我在泰国工作,我会用它来进行翻译,但是它的实际表现很糟糕……同时,翻译的结果也很奇怪。

它还把 "or"和"hors"混淆了,我再不会对它产生信心……

专业的翻译工具如果是长期以来行之有效的,那么为了翻译精确,它总是会按之前同样的方式翻译成一样一样的单词。

本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^