即使是在北京或中国其他城市生活多年的外国人,他们也总有个甩不掉的帽子:“老外”。但还是有几样诀窍,能让你如当地人般,融入和体验到这座城市的魅力之中。这篇文章是法国人总结的经验之谈,来发现他眼里的北京人,都是有什么生活特征?

Top 10 des choses originales à faire à Pékin pour vivre comme un local

Top 10 在北京要活得像当地人,需要做的基本事项

Ne vous y trompez pas, vous ne serez jamais considéré comme un local à Pékin, même après une décennie à vous plonger dans les subtilités culturelles de la capitale chinoise, vous serez à jamais un "laowai", pour reprendre donner le surnom donnés aux gens venus d'ailleurs. Mais il existe tout de même quelques ficelles pour s'intégrer et pour apprécier, comme un local, les charmes de cette ville.

不要弄错了,你从没被当作是北京的本地人,即使十年时间你沉湎于中国首都文化的精深之处,你永远还将是个“老外”,还是摘不掉这个给予外国人的绰号。但还是有几样诀窍,能让你如当地人般,融入和体验到这座城市的魅力之中。

1.Parler (un peu) chinois

1.会说(一点)中文

Si, si, c'est la base. Les médias locaux racontaient avant les JO de 2008 que 50% des chauffeurs de taxi parlaient anglais. Soit dans le monde du taxi, on est très timide, soit c'était des grosses conneries et on a intérêt à apprendre un peu de mandarin pour survivre à Pékin.Et ça impressionne un peu quand on rentre.

是的,是的,这是最基本的。当地的媒体报道称,在2008年奥运会之前,50%的出租车司机会讲英文。要么在出租界,大家都太害羞拘谨,要么就是媒体胡说。为了在北京“活下去”,学点中文很有利,而且回了法国还可以装B。

2.Savourer l'été

2.品味夏天

Dans une ville qui n'a que deux saisons, le meilleur moyen de glander comme un Pékinois durant les chaleurs de l'été est de s'empiffrer de brochettes en buvant des bières sur une terrasse improvisée sur un trottoir, le T-shirt remonté sur le bide ou carrément en pyjama, à la fraîche. A se demander comment ces gens font 10% de croissance par an.

在这个城市,只有两个季节,最好的休闲方式就是像北京人一样,在炎热的夏天里,到人行道上的大排档上边撸串边喝啤酒,衬衫要挽到肚皮上或者完完全全一身睡衣,凉快凉快。不禁自问这些人是怎么做到每年10%经济增长的。

3.Assister à la levée du drapeau

3.参观升国旗

Tous les matins sur la Place Tiananmen, les couleurs chinoises sont levées au son de l'hymne national aux premiers rayons du soleil. Idéal donc pour boucler en fanfare une soirée qui se termine aux aurores, au milieu d'une foule de patriotes matinaux faisant face au portrait de Mao.

每天早晨,在天安门上,第一缕阳光出现的时候,中国国旗会伴随着国歌冉冉升起。在晚间派对尽兴过后,面对着毛主席的肖像,置身于早起的爱国群众当中,是非常棒的体验。

4.Rencontrer les artistes 

4.邂逅艺术家

Et les artistes exposent dans le quartier 798, vaste complexe de galeries d'art contemporain. Si vous êtes à Pékin et que vous ne vous intéressez ni aux traditions dynastiques, ni aux grands heures du communisme, les œuvres exposées dans le nord-est de la ville devraient vous bluffer.

在798这个有着各式各样的现代艺术画廊的艺术区,艺术家们展出自己作品。如果你在北京,对传统朝代的东西,或者对共产主义光辉岁月不感兴趣,北京东北角展示的这些艺术品应该会让你着迷。

5.Négocier sans vergogne

5.厚着脸皮讨价还价

pratique très répandue en Asie, le marchandage est à Pékin très sympatique, donne lieu à des scènes tout en nuance ("si je vous fais 10% là dessus, je n'ai plus qu'à m'ouvrir les veines !") et permet de liquider sa petite monnaie en arrachant un tarif de 4,63 yuan sur un DVD pirate.

这种做法在亚洲很普遍,在北京讨价还价是很友好的,这会产生非常微妙的场景(“如果我给您在这而再打九折,那就只好去自杀咯!”),而且还可以用4.63元买张盗版DVD来清空口袋里的钢蹦儿。

6.Faire des activités physiques

6.做运动

Que ce soit un badminton en bas de la résidence, une séance de Taichi sur un parking ou une réunion quotidienne de danseurs en couple qui se font plaisir dans différents coins de la ville au son d'un vieux radiocassette increvable, tout est mieux que le jogging dans une ville étouffée par les millions de voitures qui a traverse.

不管是在居民楼下打场羽毛球,还是在停车场里打一回太极,或者参加平日的交际舞会。在城市的各个角落里,伴随着老式盒式磁带收录机里放出的永不停息的旋律,可以尽情跳舞,这都比要在几百万车流拥挤穿行的城市里跑步好。

7.Faire confiance aux commerçants de rue

7.信任街头商贩

Il pleut rarement à Pékin, les artisans et commerçants ne s'embarrassent pas toujours d'un pas de porte. Une fois que vous aurez avalé une galette au porc acheté sur le trottoir, pourquoi ne pas vous prendre une livre de cerises vendues dans la charette d'un vieux cheval crado avant d'aller vous faire couper les cheveux sous un pont, en plein air ?

在北京下雨很罕见,手工艺人和小商贩不总是拥有个固定店面。去天桥下边露天的环境里剪头发之前,如果你在人行道上买猪肉煎饼来吃,为什么同时不去由一辆脏兮兮的老马拉着的小推车那里买一斤樱桃。

8.Découvrir les joies du bus

8.探索公交车的快乐

Dans des rues embouteillées dès 6h30 du matin, on est content de découvrir les couloirs de bus. Mais pour s'y retrouver, quand on vous dit "tu prends le 28, ou le 622, et tu descends au 37ème arrêt. Ah non, le 622 il change de nom le soir... par contre au retour, le bus ne s'arrête pas ici"... plusieurs mois d'initiation sont nécessaires.

在早晨6点30分就堵塞的街道上,我们很高兴地发现了公交专用车道。但是,为了找到它,人们会告诉你:“你先坐28路,或者622路,然后你在第37个停靠站下车。啊,不对。在晚上622路车会改成别的路线名……另外晚上返程的时候,这车儿还不在这里停靠”……几个月的入门是必需的。

9.Visiter le Musée Militaire

9.参观军事博物馆

Les salles sont consacrées à une lecture "audacieuse" de l'Histoire et dehors, vous pourrez acheter à vos enfants un petit char d'assaut aux couleurs de l'Armée Populaire de Libération. c'est pas une super après-midi, ça ?

各个展厅是用于开展历史专题的“勇敢”教育的,在展厅外面,你可以给你孩子买个染了人民解放军色彩的小坦克。这会是个超级棒的下午,不是吗?

10.Encourager la scène rock

10.来支持摇滚现场

Pékin compte quelques bons festivals de rock et à peu près 300 bons groupes. Parmi les incontournables, Hedgehog, Subs, New Pants... Des jeunes plein d'énergie qui font du bruit en chinois. ça vaut le détour.

北京有几个比较好的摇滚节,有将近300个摇滚团队。在不可错过的乐队当中,有Hedgehog, Subs, New Pants……这些充满能量的年轻人用中文大声呐喊。值得回头再来。 

本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^