D’où vient l’expression «à la queue leu leu» ?
追根溯源:法语表达“à la queue leu leu”的由来

L’expression «à la queue leu leu» a fait son apparition dans le courant du Moyen Age. 

“à la queue leu leu”这个表达出现于中世纪。

A cette époque, un «leu» désignait en ancien français un loup. Cette locution fait ainsi référence à ces animaux, alors plus présents dans les campagnes, qui se déplaçaient souvent les uns derrière les autres. Cela a donné naissance à l’expression «à la queue du leu, un leu». Celle-ci a été progressivement simplifiée, car il était courant à l’époque de supprimer les articles entre deux mots. Elle est mentionnée au XVIe siècle par Rabelais, dans Gargantua.

在那个时代,一个“leu”在古法语里表示一只狼。像这样这个表达就和动物联系在了一起,它们在农村更常见,而且往往成群地一个跟在另一个的后面出现。就像这样出现了这个表达“à la queue du leu, un leu在狼尾巴后面还有一只狼”。而这个表达逐渐的得到了简化,因为在那个年代,去除两个相同名字间的冠词是很常见的。在十六世纪,它被哈伯雷在“dans Gargantua巨人传”中提到。

Un jeu s’est ensuite appelé de la sorte, où les enfants se mettaient en file indienne et se passaient un camarade qu’ils portaient sur leur dos. Enfin, même si «leu» a progressivement été remplacé par le terme «loup» dans le langage, «La Queuleuleu» est restée dans l’imaginaire populaire, inspirant plusieurs chansons. 

随后一个游戏就以这个表达来命名,孩子们排成一列,后面的孩子手搭在前面孩子的背上。最终,甚至“leu”都逐渐被“loup”取代,“La Queuleuleu”还是留在了大众的幻想中,许多法语歌曲都是受此启发。

 

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,爱法语,爱美丽,欢迎关注个人微信公众号:Chezlou(chez-lou) 勾搭请戳这里~