所谓知其然还要知其所以然,法国俚语相比大家多少都会说,那么接下来的六句常用俚语,你知道他们的来历吗?

1 . Apres la pluie le beau temp

这句充满诗意的话用咱们中国的古诗词来翻译,就是“柳暗花明又一村”,直译过来是“雨后天晴”。

  这句俚语最早是来自于13世纪,古罗马诗人Virgil写道“未来就像天气般善变——因为有时灾难最后反而会使你更开心或更加强大。“。在17世纪,Jean de La Fontaine 写道”Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,”翻译过来就是“随着时间的流逝,悲伤会随之流逝而快乐会回来。”

2 . Il n’y a pas de fumée sans feu

直译过来是“没有火就没有烟”,这句话形容的是一个自然法则,火能产生烟,即使你看不到火。所以,当你朋友听到某个人名的时候眨眼了,并害羞地问你,“你为什么觉得我喜欢他?”,这时你便可以回她一句“Il n’y a pas de fumée sans feu”

这句俚语是来源于古罗马的一句说法“Rumor publicus no omnino”,也就是说,谣言不会凭空而起。

3. Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger

吃与喝,作为法国文化的精髓,使得很多俚语都与吃喝以及生命有关,这句话说的是“人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭”

这句俚语的来源就有点历史了,古希腊哲学家苏格拉底是第一次使用这句话的人,当时是来源于拉丁谚语 “Ede ut vivas, do ut vivas Edas,”,这是最接近法语的表达。之后在1668年,法国著名戏剧家莫里哀在他的著作《吝啬鬼》的使用使这个句子流传开来。在一幕中,吝啬鬼Harpagon在筹备一个晚宴上,并向厨师要菜单,希望减小开销但看上去不能便宜,他的儿子提出一个更为健康(更少肉类)的菜单将会对客人们更好,最后,他说“you have to eat purely to live, not live to eat.”

4. L’appétit vient en mangeant

    这句话意思是说胃口是吃出来的。另一种表达是“Plus on a, plus on veut avoir,”,你拥有的越多,想要的就越多。虽然是的是吃的,但这个道理适用于所有话题。

在16世纪,富人们就是用这句格言来给他们不断地吃大鱼大肉解释的。不过这句俚语还有其他3个很有趣的小故事:

(1)在16世纪,法国作家Rabelais(拉伯雷)在他的书《巨人传》中写道“L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant,” 直译过来就是胃口从吃中来,口渴是喝出来的。

(2)然而后来法语字典里写过这个来源是来自意大利的诗人Jacques Amyot (1513-1593)写给国王的一封信。但其实拉伯雷是在那封信出现之前就写过那句话了。

(3)在法语表达之前,古拉丁语有这样的表述“Mendicorum loculi inanes semper”,意思是乞丐的钱包永远不会满。罗马诗人Ovid将这句话用在了《变形记》里来形容神话中的Erisichton,Erisichton曾将自己的亲生女儿卖作奴隶以换取食物,他甚至还吃了自己的肉,书上写道“Cibus omnis in Mo Causa is cibi,”意思是,他吃得越多,就越想吃。

5. Comme on fait son lit, on se couche

这句话在英语中也同样流行。意思是“你整理的床铺,你得睡上去”,用老话说就是,你得自食其果。

这句话尚没有一个非常准确的来源。其中有一个是expressio.fr写道的,来源于一封信,一封谈论法律或是一些价值观的信,就像铺床一样,如果你没有铺好,那你睡的时候就会不舒服。

换个积极的角度来理解,就是把床铺好,你就能获得一夜安眠。