Pourquoi dit-on «être sous la férule» de quelqu’un ?
追根溯源:法语表达“être sous la férule(de quelqu’un)”的由来

Cette expression fait référence à une autorité parfois brutale, comme par exemple celle d’un sergent dans l’armée.

这个表达会和一些权威联系起来,甚至有时是“简单粗暴”的权威,就像军队里的执行官。

«Etre sous la férule» provient du nom d’une plante poussant autour du bassin méditerranéen, la ferula. Ce genre de grand roseau, doté de tiges épaisses et creuses qui durcissent fortement en séchant, était utilisé à l’époque de l’Antiquité afin de fabriquer les baguettes de professeurs pour punir les élèves. 

«Etre sous la férule» 起源于一种植物的名字,这种植物生长在地中海盆地附近,叫做ferula。这种芦苇植物,有着粗壮空心的茎干,在水分流失后会变得更加坚硬,在以前会老师用来当做惩罚学生的戒尺。(中西方都一样哦)

Puis, dès la première parution du Dictionnaire de l’Académie française, en 1694, le terme de «férule» a été repris pour désigner la règle de bois ou de cuir avec laquelle les maîtres frappaient les doigts des élèves dissipés pour se faire obéir. Par extension, cette expérience d’apprentissage douloureux est devenue ensuite synonyme d’autorité sévère dans le langage courant. 

然后,在1694年法兰西学院词典第一版出行后,«férule»这个词被用来描述老师们手中木质或皮质戒尺,当学生违反纪律时就用它来打学生的手指作为惩罚。随后扩展开来,这种痛苦的学习方式成为了通用语言中严肃权威的代言词。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,爱法语,爱美丽,欢迎关注个人微信公众号:Chezlou(chez-lou) 勾搭请戳这里~