结伴旅游是旅游发展的一种新趋势,是区别于传统团队旅游的新型旅游模式。法国有1800万的单身人士,而他们占据了法国人口的24 %,这些尚未找到另一半或与前任伴侣分手的法国人为了打发假期时光,往往愿意选择单身男女占比大的旅游团队。法国各大旅游机构也瞅准了这一黄金商机,纷纷推出适合各年龄段单身男女的浪漫之旅。

   

Comment le tourisme pour célibataires se développe peu à peu

单身者旅行是如何稳步发展的

VOYAGES Meetic a lancé cet été des vacances en club dédiées aux célibataires...

Meetic旅行(注:约会网站)今夏推出了针对单身人士的俱乐部假期旅游……

Les vacances sont souvent synonymes d'angoisse pour les célibataires, qui redoutent de se retrouver entourés de familles ou de couples sur leur lieu de villégiature. Mais la donne est en train de changer pour eux, car l'offre touristique pour les solos s'étoffe d'année en année. Dernière nouveauté remarquée sur le créneau : le lancement cet été par le site de rencontres Meetic, de vacances en club pour célibataires.

对单身人士来说,假期往往是焦虑的代名词,他们害怕发现在度假胜地被家庭出行人士或情侣包围。但是,他们的现状正在改变,因为针对单身人士的旅游服务正在蓬勃发展。在这个新兴市场里,可以察觉到新奇的特色:今夏在约会网站Meetic上,推出了单身人士俱乐部假期游。

Une tendance que confirme Didier Arino, directeur général du cabinet d'études Protourisme : « La France compte 18 millions de célibataires. Et alors qu'ils représentent 24 % des Français, ils ne sont que 16 % à partir. Ce qui montre bien qu'ils ont encore des réticences à voyager seuls et qu'ils représentent un créneau porteur pour les voyagistes », explique-t-il.

研究事务所Protourisme的总经理Didier Arino确认了这种趋势。他解释到:“法国有1800万的单身人士。而他们占据了法国人口的24 %,而这类兴趣人群仅仅才16 %出头。这表明他们仍然还对单身旅行表示迟疑,对于旅行社来说,他们代表了未开拓市场的上升潜力。”

Clubs, circuits, randonnées…

俱乐部,旅游路线,远足……

« Mais pour l'heure, les séjours dédiés au solo restent l'apanage de petits voyagistes, qui exploitent cette niche », constate Guy Raffour, directeur du cabinet Raffour Interactif. Le tour-opérateur partirseul.com s'est ainsi lancé dans le créneau et ne le regrette pas, comme le confirme son fondateur Nicolas Namhias : « nous proposons une trentaine de voyages thématiques (randonnée, jazz, chant, aquarelle, ski…) par an à des petits groupes de célibataires (jusqu'à 16 personnes). Et chaque année, j'ajoute deux nouveaux voyages au catalogue pour répondre à la demande », explique-t-il.

“但现在,单身人士的旅居还停留在小旅游运营商阶段,他们还在开发这片小生态市场。”Raffour Interactif事务所的总经理Guy Raffour 确认到。旅游运营网站partirseul.com在目标市场推出,它的创建者Nicolas Namhias并不后悔这么做,就像他确认的那样:“我们每年会向单身人士的小旅游团体,推荐三十来人规模的专题游(远足,爵士乐,歌唱,水彩画,滑雪……)(16个人的上限)。之后,每年在新增加一些旅游主题,来满足需求。”他对此解释到。

Un succès croissant dont se targue aussi Sarah Lopez, cofondatrice de l'agence Les covoyageurs dédiés principalement aux célibataires : « en 4 ans nous avons fait partir environ 5.000 personnes et le nombre de nos clients double chaque année », affirme-t-elle. Ces derniers se sont ainsi offerts des circuits en groupe de 4 à 15 personnes, dans une des 30 destinations du catalogue. « Et comme on leur propose de partager une chambre à deux, ils n'ont pas de supplément single à payer », indique Sarah Lopez. Au final, il faut compter 500 euros pour un séjour d'une semaine en France et 1.000 euros en Europe.

因不断的成功而自豪的Sarah Lopez,是covoyageurs机构的联合创始人,该机构主要致力于服务单身人士,对此她确认到:“四年来,我们从5000用户开始,每年的客户数量增加一倍。”该机构还向单身人士推荐4到15人的旅游路线团,是在旅游目录中30个目的地之一。“而且,因为我们向他们建议共用两人间的住宿,所以不必额外由一个人来支付,”Sarah Lopez提到。最后,法国旅游一周的费用是500欧,在欧洲则是1000欧。

Autre signe que le marché touristique des célibataires est en plein développement : certains acteurs tentent de se démarquer en proposant des formules originales, à l'instar de Sylvie Laire, créatrice de Séjour Solo. Elle propose des formules en demi-pension pour célibataires dans un réseau de maisons d'hôtes. Ces derniers partagent un repas ensemble et des activités communes (culturelle, artistique, sportive, culinaire…) « J'ai démarré il y a cinq ans et j'ai de plus en plus de demandes. Sur les 22 séjours que je propose chaque année, 18 font le plein », détaille-t-elle. Une formule qui plaît aux voyageurs de tous âges selon elle : « certains n'osaient plus partir en vacances seuls et ont retrouvé par notre biais le moyen de s'offrir un séjour dépaysant et décomplexant », indique-t-elle.

另一个迹象,表明单身人士的旅游市场正在蓬勃发展:一些行业人士企图通过提供新颖的模式来脱颖而出,Séjour Solo的创立者Sylvie Laire就是其中的榜样。她在招待旅店的网站上,向单身人士提供了半价套餐。单身人士们在一起分享餐饮,和参加集体活动(文化,艺术,体育,烹饪……)“我已经运营了五年,已经接到了越来越多的订单。每年我都提供22条旅游路线,其中18条都是人员爆满,”她详细说到。在她看来,这种模式深受各种年龄段的旅行人士喜欢,她提到:“一些人不敢一个人去旅行,他们通过我们找到了途径,来参加充满异国情调的大胆旅程。”

本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^