时尚法语:法国人揭秘8个护发小误区
1.梳湿头发
怎么样才能有一头有光泽的长发?规则一:当我们的头发是湿的时候千万不要用梳子去梳它。水会使头发脆弱,头发变得更加易碎,并且梳子的齿对头发的破坏是非常大的。我们等头发变干或是用宽齿的梳子来梳理头发。
Certes, les crinières indisciplinées ont du mal à s'en passer mais il y a quelques règles à respecter. Par exemple, on évite de mettre la chaleur au maximum pour ne pas déshydrater les longueurs et on respecte une distance de sécurité afin de ne pas endommager la fibre.
2.使用灼热的电吹风
一头乱糟糟的头发的确很难打理,但是仍然需要遵守一些规则。举例来说,我们不要把热量调到最高,以免让长发干燥,并且保持电吹风和头发之间的一个安全距离,避免损伤纤维。
© Pixel Formula
Frotter énergiquement en sortant de la douche est un réflexe douloureux pour nos cheveux. Ce geste a en effet tendance à les fragiliser et à favoriser la casse. Alors au lieu de les maltraiter on les enroule dans une serviette quelques minutes avec de les tamponner doucement.
3.擦干头发
淋浴完后用力的擦拭头发对我们头发的损伤非常大。这种行为会使头发变得脆弱并且易损。因此,我们不该虐待头发,而是应该用毛巾把头发轻柔的包住,等几分钟再去擦拭。
© Pixel Formula
4.
Ce n'est une surprise pour personne, un shampoing tous les jours est la meilleure façon de les bousiller. Non seulement cela ternit nos longueurs mais on agresse le cuir chevelu qui produit plus de sebum. Hello les racines grasses ! On espace donc les lavages ou alors (si on ne peut pas faire autrement) on utilise un shampoing à usage fréquent très doux.
有一部分人已经知道每天使用洗发液是最损伤头发的行为了。它不仅会会损害我们头发的长度,还会破坏我们的头皮层,而头皮层是产生皮脂的地方。嗨,油腻的根源。因此我们减少洗头发的频率,或者是(如果不能做其他的事情)我们使用非常温和的洗发液。
5.
Certains jours raplaplas, le "curler" est notre seul allié pour retrouver un peu de volume. Afin de pouvoir l'utiliser à volonté, on n'opère pas n'importe comment. Et la première chose à éviter, c'est travailler sur cheveux mouillés. On dit non à l'effet botte de paille et on sèche bien les longueurs avant de commencer.
5.
在疲惫的日子里,卷发棒是我们重新找回一点卷发的唯一盟友。为了能自如的事用卷发棒,无论如何我们应该行动起来。并且我们该避免的第一件事情,就是用卷发棒卷湿发。为了不得到一束像稻草一样干枯的头发,我们要在开始前我们要弄干头发。
6.
Certes, la queue de cheval stricte est tendance mais ce n'est pas une raison pour en abuser. Les attacher très souvent ou de façon trop serrée favorise la casse, voire la perte des cheveux. On alterne donc avec des coiffures "loose" qui font du bien à notre crinière et on les laisse flotter en liberté avant d'aller se coucher
6.
的确,扎得很紧的马尾是一种趋势,但是这并不能成为我们滥扎马尾的原因。长时间的这种束缚,或者是这种扎得很紧的方式会弄断我们的头发,甚至造成秃顶。因此,我们要选择那种松散的发型,这样的发型对我们的头发有好处。别忘了在睡前把头发给自由散开!
© Pixel Formula
7.
Les colorations, notre nature de cheveux et la saison sont des éléments à prendre en compte lorsque nous achetons un shampoing. Choisir le bon soin est indispensable pour un cheveu sain. On se renseigne donc auprès de son coiffeur avant de craquer pour un masque hors de prix...
7.
当我们买洗发液的时候,头发染了的颜色,头发自然的颜色和季节都是要考虑到的因素。为了拥有健康的头发,选择好的洗发液是必不可少的。因此我们可以在理发前,问身边的理发师除了价格以外的东西。
8.
L'eau brûlante excite les glandes sébacées, la production de sébum et donc on se retrouve vite avec le cheveu gras. On se contente donc d'une douche tiède (bien meilleure pour la circulation de toutes façons) et on termine par un rinçage à l'eau froide pour des longueurs miroitantes..
8
开水会刺激到皮脂腺,皮脂的产生,所以我们很快就会发现头发变得油腻。因此我们很满意能够温水淋浴(更好的一种循环方式),并且为了一头闪亮的秀发,我们可以最后用冷水冲洗头发。
本文小编:行藏。微信公众号:nxt0826,法语专业,爱码字摄影电影旅游,技术控,梦想会各种语言走遍全世界。已经决定吃好吃的食物,过短命的人生了。。
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
- 相关热点:
- 法语入门学习