刚讨论完11月11日光棍节。有没有“孤儿节”呢?(好象没有吧?) 

“Orphelin” and “orphan” both refer to a child who has lost both parents. 
法语的“orphelin” 和英语的“orphan” 是同源词,意思也差不多,都是指失去父母的小孩子。(好可怜呀。) 

But the French also talk about “orphelin de mère”,and “orphelin de père” . 
但是,在法语里还有“orphelin de mère”,和 “orphelin de père” 这样的说法。这又是什么意思呢? 

Un orphelin est un enfant dont le père et la mère sont morts, ou dont l'un des deux est mort. Pour les enfants qui ont perdu un de leur parents, on parle de « orphelin de père » ou « orphelin de mère ». 
原来,在法语里,只是失去爸爸,或只是失去妈妈的孩子,同样也称为孤儿。他们被称为“orphelin de père”(丧父的孤儿),和“orphelin de mère”(丧母的孤儿)。 

(汉语的表现力就更丰富啦:旧时父丧称孤子,母丧称哀子,丧父称为“失怙”,丧母为“失恃”等。) 

【英语】

 英语“orphan”的意思是指孤儿,失去双亲的孩子。

【法语】

法语“orphelin”是指孤儿,指失去爸爸或者失去妈妈的孩子.

因此,如果某人被称为“orphelin”, 不要想当然,认定他父母双亡。也许会闹笑话哟。 

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。