TEST RÉUSSI POUR LES DISTRIBUTEURSD'HISTOIRES EN GARE

原标题《法国火车站故事阅读机试点运营大获成功》

Attention, ceci n'est pas une nouvelle borne de compostage ! Depuis quelques mois, des appareils d'un nouveau genre font leur apparition dans les gares : il s'agit de distributeurs d'histoires courtes. Après quelques mois de test et 100 000 histoires délivrées, SNCF Gares & Connexions déploie le service plus largement sur le territoire national.

注意啦,这可不是一个新型的打孔验票机!几个月以来,法国诸多车站出现了这些设备的身影,它们是用来打印短篇故事的。这段时间内,设备试运营顺利,旅客打印了10万次故事用以阅读,鉴于试点的成功,SNCF车站管理处Gares & Connexions 将会扩大故事打印机的覆盖范围,配备到全国更多的火车站。

Et s'il suffisait d'appuyer sur un bouton pour obtenir un peu de lecture avant de monter à bord d'un train - un voyage avant le voyage en quelques sortes- et l'emporter avec soi ? En installant des distributeurs d'histoires courtes, Gares & Connexions rend cette idée réelle, accessible et gratuite dans actuellement 24 gares françaises. Six mois seulement après le début de l'expérimentation, la branche de SNCF célèbre la 100 000e histoire distribuée. 

你期待过在车站等候之时,只需要轻轻一按按钮就能打印出故事来阅读并随身携带,让头脑先于身体进行一场文学之旅吗?车站管理处(Gares & Connexions)已经让这个梦想成真,24个法国火车站设立了完全免费的故事打印机,24小时全天候可供使用。仅仅试运营了6个月,旅客们就已经打印了10万次,车站管理处为此进行了庆祝活动。

Culture en gare
 
火车站文化

Après les commerces, les pianos, les expos, les concerts et les babyfoots, la démarche offerte par Gares & Connexions interpelle et séduit. Il suffit d'en faire l'expérience pour constater les regards curieux face à ce drôle d'appareil orange et noir, puis les échanges entre ceux qui se lancent dans un test (d'une simplicité enfantine).

继商场、免费钢琴、办音乐会和展览以及桌上足球的诸多活动之后,SNCF车站管理处这一次推出的故事打印服务引人瞩目。旅客们好奇注视这个有趣的橙黑色机器,然后尝试着用起来,对这个故事打印服务议论纷纷,这真是新奇的体验。

Le distributeur se compose uniquement de 3 boutons – 1 minute, 3 minutes et 5 minutes – qui correspondent au temps de lecture de l'histoire et d'une simple pression, la borne délivre un papyrus sur lequel est imprimée l'œuvre d'un auteur, souvent anonyme et parfois issue de la littérature classique. De la poésie à la littérature jeunesse, le catalogue est riche et se décline en une dizaine de registres. 

故事打印机的操作十分简单,只有三个按钮——1分钟、3分钟和5分钟,表明故事的篇幅长度,只需轻轻一按,机器就会吐出莎草纸,上面印着某位作者的故事,通常是匿名的,有的时候则是经典著作的篇章。从诗歌到青少年文学,题材丰富,而且文风笔法多样。

35 gares fin 2016
2016年底35个火车站

Conçues et développées par la start-up grenobloise Short Edition, société éditrice de littérature « courte, populaire et de qualité », ces bornes ont nécessité une année de développement.

这些故事打印机由一家格勒诺布尔的新兴创业公司Short Edition整整花费一年时间研发,这家公司致力于推广“简短,受欢迎且高质量”的文学内容。

Impulsé et soutenu par la ville de Grenoble, le concept fut ensuite testé dans quelques gares bretonnes (Rennes, Brest et Quimper), Bordeaux ainsi que Paris-Austerlitz à partir d'avril 2016. L'engouement est au rendez-vous, Gares & Connexions décide alors de déployer plus largement le service. Le total de 35 gares sera atteint fin 2016.

在格诺布勒尔市政府的支持和推动下,从2016年四月起,故事打印机在布列塔尼省的几个火车站(雷恩、布雷斯特、坎佩尔)、波尔多以及巴黎—奥斯特里茨火车站进行了试点运营。这一举措掀起故事阅读热潮,因此火车站管理处决定向更多的火车站提供该服务。到2016年年底,将会有35火车站配备故事打印机。

En plus d'un papier d'une remarquable qualité – qui donne plus envie de le conserver que de le jeter – la technologie développée cumule les bons points : impression thermique (sans cartouche), papier sans bisphénol A et système d'objet connecté qui permet de contrôler l'état de la borne, le nombre d'impressions et la courbe de la demande. L'innovation a déjà fait le tour du monde des médias et commence à s'exporter. Francis Ford Coppola a notamment passé commande pour son café de San Francisco. Visionnaire, le réalisateur et producteur américain a ainsi déclaré : « ces appareils devraient être installés dans toutes les gares. »

这一技术发明有诸多优点,印刷纸张质量上佳,使得旅客更愿意将其保留下来而非丢弃,此外无墨热打印,不含双酚A热敏纸,联网系统可以检测故事打印机的状态,打印的数量和打印需求变化。这一科技发明已经被世界各国媒体争相报道,而且已经应用到国外。尤其是弗朗西斯·福特·科波拉(Francis Ford Coppola)已经为他在旧金山的咖啡馆下了故事打印机的订单。这位美国导演兼制片人充满憧憬,宣言道:“所有的火车站都该配备这些故事打印机!”

 

本文小编:圈圈,迷恋各种语言与文字的伪萝莉糙汉子,热爱调戏与反调戏。

勾搭请戳

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。