mentir comme un arracheur de dents
像牙医那样说谎(在牙医诊所我们经常听到牙医的轻声安慰,但是伴随在后的总是一声惨叫)

fumer comme un pompier
像消防队员那样抽烟(真是夸张到家,抽烟抽到可以动用消防队,只怕同时也要通知殡仪馆了)

manger comme un ogre
像巨人那样吃东西(形容饭量极大,反义是manger comme un oiseau)

rire comme un bossu
笑得像个驼背(形容笑得前仰后合)

fort comme un Turc
像土耳其人那样强壮(很多人不喜欢土耳其人,但我还是欣赏我的土耳其朋友的,他们待人很讲义气)

riche comme Crésus
像克拉苏斯那样富有(喜欢恺撒,顺便也读到了当时最富的奴隶主克拉苏斯,可惜欲求不满最终战死在西亚)

vieux comme Hérode
像希律王那样老(公元前犹太地区的统治者,因为一世统治的时间当时来说相对较长,所以有此比喻)

pauvre comme Job
像乔伯那样穷(乔伯是圣经里的人物)

heureux comme un roi
像国王那样幸运(这句话不够辨证,反证就是中国的爱新觉罗•溥仪和法国的路易十六)

jolie comme un cœur
像心那样漂亮(我第一次听到这句话的时候觉得很恶心,可能是因为我有时太现实)

bête comme ses pieds
像脚那样蠢(可能和我们的“用脚指头思考”有异曲同工之妙吧?)

maigre comme un haricot
像豆角那样瘦(我们经常说“排骨”或者“火柴棍”)

blond comme les blés
像小麦那样金黄(是不是也可以说“vert comme les blés”?看事情要全面嘛)

rouge comme un coquelicot
红得像罂粟花(酷!不做任何多余的评价)(编者注:coquelicot是虞美人;这个多是用来形容人脸红的)

belle comme le jour
像白天那样美丽(参考一下那首什么《月亮惹的祸》你就会明白了,欣赏美女一定要在光天化日之下)

pâle comme un linge
苍白得像床单(欣赏,它给人一种裹尸布的感觉,很凄美)

les yeux comme des valises
指熊猫眼(蛮可怕也蛮可爱的)