巴黎地铁站的命名可谓五花八门,有以对社会有贡献的人物命名,有的是地名,有的是为了纪念某个历史事件。我们一起来看看其中的几个。

 

1. La station Filles du Calvaire, sur la ligne 8, tire son nom du couvent tout proche dit des Calvairiennes, une congrégation religieuse fondée au XVIIe siècle. Le «Calvaire» renvoie au Golgotha, la colline où Jésus a été crucifié.

Filles du Calvaire(十字架之女),是巴黎地铁8号线上的一站。因附近一处女修道院而得名。修道院名字为“Calvairiennes” (受难之女修道院),是17世纪建立的一处宗教修会。十字架(Calvaire)代表了各各他山,耶稣受难之地。

 

2. La station Poissonnière porte le nom de la rue qu’elle dessert. À partir du XIIIe siècle, les pêcheurs qui apportaient le poisson de Dieppe ou de Boulogne-sur-Mer jusqu’aux Halles passaient par cette rue.

Poissonnière(渔夫)站名源于它所在的那条街道。从13世纪开始,渔夫们带着他们渔获从Dieppe或者Boulogne-Sur-Mer穿过这条街,到达Les Halles。(小编补充:Les Halles当时是一个很大型的市场,渔民们可以在那里交易渔获)

 

3. La station Abbesses porte le nom de la place toute proche. Il fait référence à l’ancienne abbatiale Saint-Pierre de Montmartre qui fut fondée au XIIe siècle et détruite à la Révolution (à l’exception de l’église). Elle était tenue par des Bénédictines (les «abbesses») et elle était alors l’une des plus importantes abbayes de France.

Abbesses(女修道院院长)站名因附近的广场而得名。12世纪时期建立的Saint-Pierre de Montmartre 修道院,在法国大革命时期被摧毁了,就除了里面的教堂。教堂曾经被修女们(女修道院院长)所住,曾一度成为法国最重要的修道院之一。

 

4. La station Barbès-Rochechouart porte les noms d’Armand Barbès, un homme politique qui a participé à l’insurrection républicaine de 1848, et de Marguerite de Rochechouart, une abbesse de Montmartre ayant vécu au XVIIe siècle (voir plus haut).

Barbès-Rochechouart站名出自Armand Barbes和Marguerite de Rochechouart两位人物。前者是一位参加了1848年欧洲革命的政治家,后者是17世纪蒙马特修道院中(参见前文)的一位女修道院院长。

 

5. La station Chemin Vert s’appelle ainsi car elle dessert une rue qui, au XVIIIe siècle, traversait des cultures maraîchères. Cette route ralliait alors Paris au village de Ménilmontant, intégré à la capitale seulement en 1860.

Chemin Vert ( 绿道),起这个站名是因为,它所在的那条街在18世纪时是一些蔬菜种植地。这条路连接了巴黎城区和Ménilmontant村庄,村庄在1860年并入了首都地区。

 

6. La station Châtelet tire son nom de la place du Châtelet, où se trouvait autrefois une forteresse qu’on appelait le Grand Châtelet.

Châtelet这个站名缘于附近一个同名的广场,那里以前是个堡垒,叫Grand Châtelet

Construite au XIIe siècle, elle protégeait l’accès à Paris sur la rive droite de la Seine. Plus tard, elle fut transformée en prison et en tribunal. Elle a été détruite au début du XIXe siècle.

堡垒在12世纪时建造,保卫着从塞纳河右岸进入巴黎的入口。后来,它改建成监狱和法庭。在14世纪初被摧毁。

 

7. La station Denfert-Rochereau porte le nom du colonel Pierre Philippe Denfert-Rochereau, qui a défendu la place du même nom face aux Prussiens qui assiégèrent Paris en 1871.

Denfert-Rochereau站名的由来,是因为一位叫Pierre Philippe Denfert-Rochereau的上校。他在1871年普鲁士人围攻巴黎的时候保卫了这里一个同名的广场。

 

8. La station Glacière porte le nom d’une rue qui menait autrefois à un hameau du Sud de Paris appelé La Glacière. Près de ce hameau, la glace était extraite des mares et des étangs gelés en hiver, puis conservée dans des puits pour servir ensuite à rafraîchir les boissons ou cuisiner des desserts dans la capitale.

Glacière(冰窖)站名的由来,是因为以前这里有一条路通向巴黎南部一个叫 La Glacière(冰窖)的村庄。在村庄附近,冬天的时候会有大块的冰块从结冰的池塘中被挖取出来,然后储藏在井里,提供给巴黎人,用作冰镇饮品和制作甜品。

 

9. La station Montparnasse-Bienvenüe porte le nom de Fulgence Bienvenüe, ingénieur au corps des Ponts et Chaussées, qui est l’un des deux concepteurs du métro parisien.

Montparnasse-Bienvenüe站名出自工程师Fulgence Bienvenüe, 他是巴黎路桥工程师团的成员,也是巴黎地铁的两位设计师之一。

 

10. L’origine du nom de la station Maison Blanche est incertaine. Ce serait le nom d’une ancienne auberge qui se trouvait sur la route de Fontainebleau (actuelle avenue d’Italie) et qui a donné son nom au quartier.

Maison Blanche(白宫)站名的来源不太明确。有可能是以前枫丹白露大道上(现在是意大利大街)的一家古老客栈的名字,同时客栈名字也成为了这一街区的地名。(小编提醒:这个可跟美国的白宫没有丝毫关系哦!)

 

11. La station Télégraphe tient son nom de la rue qu’elle dessert. C’est là que vivait Claude Chappe, l’inventeur du télégraphe. Il expérimenta son appareil sur la colline avoisinante à la fin du XVIIIe siècle.

地铁站Télégraphe (电报) 是以它服务的街道所命名的。电报的发明家Claude Chappe以前就是生活在那里。在18世纪后期,他就是在邻近的山坡上试验他的电报机的。

 

12. La station Picpus tient son nom du village de Picque-Puce, qui s’appelait ainsi en raison d’une épidémie du XVe siècle qui aurait fait apparaître sur les bras des malades des lésions similaires à celles causées par les piqûres de puces.

地铁站Picpus因Picque-Puce村庄而得名。村庄在15世纪发生了一场流行病,病患的手臂上出现类似于被跳蚤咬了的伤口,村庄因此而得名。(小编补充:被跳蚤咬了的法语发音类似于Picque-Puce)

 

13. La station Pigalle porte le nom de Jean-Baptiste Pigalle, un sculpteur français du XVIIIe siècle.

地铁站Pigalle是以18世纪著名法国雕塑家 Jean-Baptiste Pigalle来命名的。

 

14. La station Quatre-Septembre fait référence au 4 septembre 1870, jour de la proclamation de la Troisième République.

站名Quatre-Septembre是为了纪念1870年9月4日,法兰西第三共和国宣布成立之日。

 

15. La station La Muette porte le nom du château qui a lui-même donné son nom au quartier. L’origine est incertaine: le mot pourrait désigner la meute de chiens qui était utilisée pour la chasse dans le bois de Boulogne, ou bien la mue des animaux de la forêt.

La Muette这一站是以当地的城堡而命名,同时也是该地区的名字。名字的来源不太确定,这个单词可以表示布洛涅森林里捕猎的猎犬,也可以表示森林里动物的换毛期。

 

16. La station Solférino fait référence à la ville de Solférino, en Italie, et plus précisément à la bataille qui s’y déroula en 1859 et qui se solda par une victoire française.

站名Solférino是意大利的城市名,更确切地说,起这个名字是为了纪念1859年法军在当地的一场战役中,法国人取得了最终的胜利。(小编补充:这场战役就是著名的索尔费里诺大血战,奥意法战争的最后一场战役,伤亡非常惨烈

 

17. La station Anvers porte le nom d’un square proche, baptisé ainsi en hommage à la victoire française contre l’occupant néerlandais lors du siège de la ville belge, en 1832.

地铁站Anvers(安特卫普,比利时城市名)与附近广场同名。1832年,荷兰攻占比利时,法国帮忙抵御并在安特卫普取得最终胜利。为纪念这一历史事件,广场因而得名。

 

18. La station Bonne Nouvelle tire son nom de l’église Notre-Dame-de-Bonne-Nouvelle, «Bonne Nouvelle» faisant référence à l’Annonciation, c’est-à-dire l’annonce de la maternité divine de la vierge Marie par l’ange Gabriel dans la théologie chrétienne.

Bonne Nouvelle地铁站名出自于教堂Notre-Dame-de-Bonne-Nouvelle的名字。“Bonne Nouvelle” 的意思是参照了圣经中的“天神报喜”这个典故。基督教教义中提到,天使加百利向圣母玛利亚宣告她怀有圣婴的喜讯。

 

19. La station Bir-Hakeim fait référence à la bataille de Bir Hakeim qui s’est déroulée pendant la Seconde Guerre mondiale en Libye.

地铁站Bir-Hakeim的名字来源于二战时期在利比亚的一场战役。(小编补充:Bir-Hakeim是利比亚的一个地名)

Le nom rend hommage à la résistance des combattants français libres face aux attaques italiennes et allemandes entre le 27 mai et le 11 juin, qui permit aux Britanniques de se replier en Égypte.

地铁站是为了纪念Bir-Hakeim战役而命名的。当时法国自由军为阻击意大利和德国军队,从5月27日奋战到6月11日,从而使英国军队在埃及能够成功撤退。(小编补充:英军的成功撤退为后来二战的胜利奠定基础,所以Bir-Hakeim是二战中的一场关键战役)

 

20. La station Arts et Métiers tire son nom du Conservatoire national des arts et métiers situé à proximité, tout simplement.

地铁站Arts et Métiers(工艺美术)因附近的国立工艺博物馆而得名,原因就是这么简单。

 

21. La station Liège, ouverte en 1911, s’est d’abord appelée Berlin. Mais après le début de la Première Guerre mondiale, elle fut renommée Liège en référence à la lutte de la ville belge face à l’invasion allemande qui avait lieu.

Liège (列日,比利时城市名)地铁站在1911年开放使用,一开始的名字是柏林。但一战打响后,它又重新命名为列日,为了纪念一战初期,比利时军队为抗击德军入侵,在列日进行了防御战。

 

本内容法语部分转载自法语网站Buzzfeed中文部分由沪江法语潘潘原创翻译,转载请注明出处

 

本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界