La plupart des pays industrialisés visent une réduction annuelle des émissions d’au moins 80 pour cent – par rapport au niveau de 1990 – d’ici 2050. S’ils veulent persuader les pays en développement que l’objectif de 2050 est crédible, ils doivent se montrer à la fois ambitieux et réalistes à propos des défis politiques qu’ils rencontreront au plan national pour se conformer aux objectifs prévus pour 2020, 2030 et 2040.

到2050年,对绝大多数的发达国家来说,它们的目标是控制在1990年排放量的80%。如果他们要让发展中国家相信2050年的目标是可以实现的,他们就应该充满信心,务实地面对来自国内政治现实的挑战,努力实现2020,2030和2040年的各个目标。

Les pays en développement auront quant à eux besoin d’une assistance et d’un soutien sérieux de la part des pays industrialisés pour appliquer leurs programmes de croissance à faibles émissions de carbone et pour s’adapter aux conséquences, aujourd’hui inévitables, du changement climatique sur les prochaines décennies. Les économies avancées doivent également appuyer fortement les mesures visant à mettre fin à la déforestation dans les pays en développement et à réduire substantiellement les émissions de GES, rapidement, et à un coût raisonnable.


要想实现低碳经济,发展中国家需要来自发达国家巨大的帮助和支持,以应对未来气候变化这个现实。发达国家也应该资助发展中国家减少对森林的采伐。用合理的成本来大幅度迅速地减排。

Sur la base d’estimations récentes des besoins supplémentaires du monde en développement liés au changement climatique, les pays riches devront fournir un soutien financier annuel – en sus de l’aide au développement existante – de 100 milliards de dollars environ pour l’adaptation et de 100 milliards pour l’atténuation à l’horizon 2020. Une partie de cette dernière somme peut provenir du marché du carbone. Les pays riches peuvent également démontrer que la croissance à faible émission de carbone est possible en investissant dans de nouvelles technologies, qui devront être partagées avec les pays en développement pour soutenir leurs stratégies d’atténuation.


根据发展中国家的计算,为了应对气候变化,他们需要发达国家支付大约1000亿美元,作为初期阶段的经费,到2020年,还需要另外1000亿美元作为发展中国家损失的弥补费用。后者的1000亿总的一部分可以通过碳市场来解决。 发达国家也必须向发展中国家展示,以新的科技为主的低碳经济增长模式是可行的。发达国家应该和发展中国家合作起来,减轻他们由此造成的损失。

Nous sommes déjà témoins d’innovations extraordinaires dans le secteur privé, qui engageront la transition vers une économie mondiale à faible émission de carbone. Les investissements dans des technologies efficaces au plan énergétique pourraient également contribuer à sortir l’économie mondiale de la récession dans les quelques années à venir. De manière plus importante, en ouvrant la voie à une croissance à faible intensité de carbone, ces nouvelles technologies pourraient inaugurer une des périodes les plus dynamiques et novatrices de l’histoire de l’économie, dépassant même l’invention du chemin de fer, de l’électricité et d’internet.

私营经济所带来的发明创造已经出现,低碳经济的增长模式也确实可行。在未来几年内,改善能源利用率和对低碳科技的投资可以将经济带出衰退的局面。更为重要的是,如果成功地将世界经济转型为低碳增长模式,将创造出一个充满活力和创新的时代。这个新时代将超过火车,电网和互联网的发明所带来的改变。

Il n’y a pas de véritable alternative. La croissance à forte intensité en carbone est condamnée, paralysée par les prix élevés des combustibles fossiles et vouée à l’échec à cause de l’environnement hostile créé par le changement climatique. Une croissance à faible émission de carbone sera plus sûre au plan énergétique, plus propre, plus silencieuse et plus respectueuse de l’environnement.

现在,我们别无选择。高碳经济没有前途,结果只能是高油价和气候变暖带来的生存环境的极度恶化。低碳经济使得能源更有保证,更加清洁,安静,安全,地球的物种更加丰富多彩。

La leçon à retenir de la crise financière est qu’en ignorant les risques, les conséquences éventuelles sont inévitablement pires. Si nous ne commençons pas aujourd’hui à combattre les émissions de GES, les concentrations dans l’atmosphère continueront à s’accumuler, rendant toute action future plus difficile et plus coûteuse. D’autres dépenses publiques peuvent être repoussées, mais remettre à demain les mesures pour lutter contre le changement climatique est une option à hauts risques.

我们应该从金融危机中得到教训,如果我们忽略风险,后果只会更糟。如果现在不开始着手解决温室气体问题,未来将会更加困难,花费更高。其他公共支出可以推迟,气候问题的处理不能延误,因为一旦延误,后果将是更高的风险和更大的费用支出。

Le changement climatique constitue une menace extrêmement grave pour notre avenir économique, alors qu’une croissance à faible intensité en carbone nous promet des décennies de prospérité croissante. La conférence de Copenhague devra faire des choix difficiles, face à des enjeux qui ne pourraient être plus élevés. Nous savons ce qu’il faut faire, et nous pouvons le faire.


气候问题对我们未来的经济发展造成极大的危险。低碳模式将保证未来数十年的持续繁荣。哥本哈根的选择不可回避,我们不作为的成本将非常之高,明确我们下一步的行动计划,我们一定能够达到我们的目标。

Nicholas Stern est président du Grantham Research Institut on Climate Change and the Environment, professeur d’économie à la London School of Economics and Political Science et membre de la chambre des Lords britannique. Il a également occupé les fonctions de chef du service économique du gouvernement britannique et d’économiste en chef de la Banque mondiale.


Nicholas Stern是葛量洪研究机构气候环境变化方面的主席,伦敦政治经济学院经济和政府学教授。英国上议会议员,他曾经担任英国政府和世界银行的首席经济学家。

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>