沪江法语君按:法语君觉得全世界99.99%的小孩童年时应该都被“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星”这首歌洗过脑,歌词简单易懂,甚至在现在看来有些弱智。然而你能想到原来《小星星》的前身是一部经莫扎特编曲的如此高大上的法国歌剧吗?

Le 23 janvier 1761, un certain Monsieur Bouin dépose à la Chambre Royalle des Libraires et Imprimeurs de Paris la partition d'un petit " divertissement champêtre varié ", appelé Ah vous dirais-je maman . Une musiquette pour deux instruments, sans paroles, ni indication d'une quelconque source - populaire, folklorique, régionale, rien...

1761年1月23日,某个布安先生在巴黎的皇家图书印刷馆中首次展出了一首名叫《妈妈,请听我说》的“多变的乡间娱乐小调”。这是一首只使用了两种乐器的小曲,没有歌词,没有一个明确的指示歌曲来源的线索——是大众,民俗,还是地区?什么都没有。

L'association actuelle de la mélodie et des paroles[pas clair] apparaît pour la première fois dans un manuscrit de 1765. " Recueil de Romances " d’un certain M. D. L.(Monsieur De Lusse, un flûtiste)avait fait l'objet d'un premier volume édité en 1767, avec suffisamment de succès pour qu'il se fende d'un deuxième volume, celui qui contient précisément notre mélodie.

这首歌的旋律与歌词(仍不清楚)比较现代的关联首次出现在1765年的一份手稿中。某个M. D. L.(可能是一位叫鲁斯的笛手)的《罗曼斯集》在1767年被收入他的第一卷出版,因为收获了巨大的成功他很快出版了第二卷,而正是在这其中包含了我们(《小星星》)的歌曲旋律。

虽然网上流传的歌词版本不太一致,但主旋律的歌词大体是差不多的。
Ah! Vous dirai-je Maman
Ce qui cause mon tourment ?
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Moi je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

小编将这一段翻译了一下:
啊!妈妈请听我说
是什么让我受折磨?
爸爸要我讲道理
做事要像个大人
我呢我说啊这些糖果
要比理智更有价值。

(果然法式韵脚不好翻译啊...)

因为这首歌实际上是作为歌剧的形式在法国流传的,所以小编找到了一个花腔歌剧版《小星星》,大家自行体会一下这高大上的感觉。(不会告诉你小编听到一半就听不下去了,欣赏水平不够啊...)

视频来源于youtube

Provenant à la base d’une chanson du milieu du 18e siècle, Mozart en fit une reprise à l’âge de 25 ans et non à 22 ans comme il fut faussement pensé. Elle a été popularisée par douze variations de Wolfgang Amadeus Mozart, à qui on attribue souvent, à tort, la composition de la mélodie elle-même.

因为受到18世纪中期(法国)民谣的启发,莫扎特在他25岁而不是误传的22时将其做了改编。并且其改编的十二变奏曲自此广为流传开来,甚至有时被误认为是这首歌的原版旋律。(莫天才的影响力果然大啊)

Cet air colle parfaitement au style de Mozart : léger, enjoué, divertissant, crystalin, avec une touche d’innocence… divin? Clara Haskil, merveilleuse pianiste, nous a laissé ce très bel enregistrement.

这首歌完美的承袭了莫扎特的风格:轻盈、诙谐、娱乐、清澈,并且带有一种接近圣洁的天真感。Clara Haskil,这位杰出的钢琴家,为我们带来了他的演奏。

下面我们就来共同欣赏一下莫扎特的这首小星星变奏曲。

 

说了这么多,那么如今我们熟知的《一闪一闪小星星》的歌词又是源于哪里呢?

Twinkle, Twinkle, Little Star (« Brille, Brille, Petite Étoile ») est une chanson enfantine populaire anglaise. Les paroles sont d'un poème anglais par Jane Taylor, "The Star". La mélodie est prise de la chanson Française Ah ! vous dirai-je, maman, publiée en 1761.

《一闪一闪小星星》是一首英国流行儿歌。歌词源于英国诗人的《The Star》。而这首歌的旋律正是完全来源于法国歌曲《妈妈,请听我说》。

原来这么多年耳熟能详的儿歌竟是英法德三国诗人音乐家们在无意间通力合作完成的艺术结晶。难怪《小星星》笑傲歌坛至今300年地位仍然稳固,并且受到如今许多流行歌手的喜爱,将其放进自己的音乐作品中。

可通俗可高雅,可天真可浪漫,就是这么一首清纯不做作的儿歌,我就是我,不一样的《小星星》!花腔歌剧版,十二变奏钢琴曲还是汪苏泷的通俗流行音乐?这么多版本的《小星星》,你最喜欢哪一个呢?

本内容法语部分转载自法国网站qobuz,中文部分由沪江法语Oginoranger原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。