如果问童鞋们,现在各大热门事件中最不可或缺的常客是谁,你会怎样回答呢?要知道,正确答案既不是某某闪亮明星,也不是各行各业的风云人物哦!而是不晓得从啥时候起火遍了大江南北,每天会刷爆眼球,甚至你我也在其中的“吃瓜群众”们(骄傲吧,自豪吧)!那你知道,“吃瓜群众”这个词到底指的是什么意思,法语世界的小伙伴又是怎样翻译它的呢?今天小编就来和大家聊聊这个“吃瓜群众”。

话题一:“吃瓜群众”到底吃的是什么瓜?

说到“吃瓜”,大家脑海里浮现的可能是捧着西瓜默默啃的样子。

但一向富有钻研精神的小编经过深入调查,竟然发现我们都错了!这里的“瓜”,最开始是指“瓜子”(脑海里是不秒现大家一起嗑着瓜子聊闲天的美好场景)。原来在网络平台如各种论坛、qq群、微信群中,经常最初有人发贴评论一些问题,接着就会有人围观,跟帖形成盖楼、刷屏,于是就有了这样的说法:

“前排出售瓜子”,“前排吃瓜子”

后来本着网络上一贯节约能约,不断创新的原则,就又有了这样的说法:

“前排吃瓜”

再后来,发现参与人数众多,本着亲民的原则,说法就变成:

“吃瓜群众”

然后又发现,群众中鱼龙混杂,观点也往往因为对事情真相了解的局限性难免偏颇,于是说法就又变成:

“不明真相的吃瓜群众”
再再后来,就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某个事件的人们了(好一段曲折的前世今生啊!)。

话题二:“吃瓜群众”的翻译方法是什么呢?

现在就让我们看看“吃瓜群众”的法语到底该怎么翻译吧:
额,貌似不能直接翻译成“personne mangeant des melons”……

好吧,看来我们必须要具体情况具体分析下:

1. 如果确实是不明真相的群众,可以翻译成“les personnes qui ne connaissent pas la vérité”或者“le public qui n’est pas au courant”。

2. 事实上,很多时候群众们未必对真相一无所知,他们只是在表达个人观点,比如很多时候,我们说的“吃瓜群众”就是普通大众,那就直接翻译成“public”就好了。法国的新闻网站说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心” (“Elle a gagné le cœur du public.”)。另外由于很多“吃瓜群众”来自微博粉丝,因此新闻中也用了“ses fans sur Weibo”的表达方式。

3. 现在我们谈论的“吃瓜群众”经常指的是广大网民,法媒基本将这类群众简单翻译成“internautes” (网民)。

4. “吃瓜群众”在很多热点事件中往往会表现出“看热闹不怕事大”的架势,也就是我们所说的看客心态,其实也算是观众的一种,这样的情况下可以翻译成“spectateur,trice”(观众,旁观者)。

5. 还有一些自称是“吃瓜群众”的读者,属于随大流的人群,人云亦云,跟风学舌,具有从众心理,法文中用“les individus se conduisent comme des moutons de Panurge” (moutons de Panurge指盲目地跟随别人,没有自己主见的人。例:des enfants qui ont suffisamment de personnalité pour ne pas devenir des moutons de Panurge 为了不盲从别人,拥有足够独立人格的孩子们)来形容这一人群,或者说“suiveur,euse” (跟随者,效仿者)。

好啦,以上是小编为大家归纳的有关“吃瓜群众”的几种译法,如果你还有什么好的见解,欢迎提出来我们一起探讨呦!

声明:本文章系沪江法语让娜花开原创内容,转载请注明出处。