谎言六:白菜,玫瑰和宝宝

Chou, rose et bébé : Les français ont trouvé depuis bien longtemps une astuce pour parer à la question fatidique « Papa, maman, comment on fait les bébés ? » lorsqu'elle est posée un peu trop tôt...On utilise alors la métaphore du jardin, qui contient des choux duquel naissent les garçons et les roses desquelles naissent les filles...Peut être pour ça que j'aime pas trop le chou, moi...

法国人很早以前就会应付孩子们提出这样的问题:"爸爸,妈妈,宝宝是怎样出生的?"如果还没有到年龄,大人们就会用菜园子来打比方:女孩子是从玫瑰里生出来的,男孩子是从白菜里长出来的......怪不得我从小就不喜欢白菜......

谎言七:鹳


Autre version, il paraîtrait que les cigognes apportent les bébés dans de petits sacs qu'elles déposent dans la cheminée...Les périodes de chasse n'influent pas sur la natalité parce que les cigognes sont généralement plus intelligentes que les chasseurs...Forcement.

关于孩子是怎样出生的还有另一个版本,鹳把装有小宝宝的包裹从壁炉上的烟囱扔进来......打猎的季节对孩子的出生没有什么影响,因为送宝宝的鹳显然会比猎人聪明很多......

谎言八:风

Le vent peut punir les enfants qui font des grimaces de façon terribles : il fixe les yeux qui louchent et les langues qui pendent de manière permanente. Jean Paul Sartre par exemple, avait du se prendre un coup de vent terrible avant d'écrire l'Etre et le Néant.

风会对喜欢做各种夸张鬼脸的孩子给与惩罚:斜的眼睛永远也转不回来,伸出去的舌头永远也缩不回去......比如萨特(法国哲学家,作家,政治活动家),他一定是在写《存在与虚无》之前被一阵猛烈的风吹过。

谎言九:蛤蟆

Les enfants égoïstes abritent en leur ventre un monstre terrible : en effet ceux qui ne partagent rien sont condamné à avoir un crapaud qui leur pousse dans l'estomac et avalera sans pitié tous les aliments qu'ils pourraient manger par la suite....


自私的小孩儿的肚子里有一个可怖的东西:什么都不愿意与他人分享的人肚子里会生出一个癞蛤蟆,这蛤蟆会把那人吃下的所有食物吃进它的肚里去......

谎言十:钟铃

A Pâque, la fin du jeun célébrant la résurrection du Christ s'accompagne d'un moment privilégié pour les enfants : les jardins deviennent témoins de gigantesque chasse au trésor dont le butin n'est pas négligeable. En effet, d'après une légende tenace, les cloches des églises, partie en voyage à Rome, laissent tomber des œufs en chocolat sur leurs trajets, pour la joie des tout petits...Moi, l'histoire des cloches qui transporte des œufs sans les casser tout en continuant à faire clong clong, ça me dépasse, c'est une encore une bonne excuse pour manger. Surtout après le jeûn...

复活节,斋戒日结束耶稣复活的时候也是孩子们的节日:小花园变成了一个巨大的寻宝地,宝藏就是各种巧克力做的鸡蛋(或动物型巧克力)。传统的说法是教堂上的钟铃在赶去罗马的路上丢下了这些巧克力蛋,来取悦小孩......我总是想不通为什么钟铃叮当叮当地摇晃却打不碎里面的巧克力蛋,我看这只不过是一个馋嘴的借口,尤其是斋戒以后......