11月25日,古巴革命领袖菲德尔·卡斯特罗去世,享年90岁。他还是世界上遭遇暗杀最多的人之一。据古巴安全部门统计,被计划暗杀达638次之多,居各国领袖之首。卡斯特罗则幽默地说:今天我还活着,这完全是由于美国中情局的过错。

Fidel Castro, le père de la Révolution cubaine, est mort à 90 ans
古巴革命领导人菲德尔·卡斯特罗逝世,享年90岁

Une page se tourne pour Cuba. Fidel Castro est mort, vendredi 25 novembre à La Havane, à l'âge de 90 ans. Le "Lider Maximo", qui a tenu son île d'une main de fer depuis la révolution de 1959 et défié la superpuissance américaine pendant plus d'un demi-siècle, avait cédé le pouvoir à son frère Raul à partir de 2006, après une hémorragie intestinale.
古巴历史翻过了一页。11月25日,菲德尔·卡斯特罗在哈瓦那去世,享年90岁。自1959年古巴革命之后,他就实行铁腕统治,并与超级大国美国抗衡了半个多世纪。2006年,在其肠胃出血后,他将权力移交给弟弟劳尔·卡斯特罗。

C'est d'ailleurs ce dernier qui a annoncé sa mort, en lisant une déclaration à l'antenne de la télévision nationale. "Le commandant en chef de la Révolution cubaine est décédé à 22h29 ce soir", a ainsi lancé Raul Castro, sans préciser les causes de sa mort. Il a précisé que sa dépouille serait incinérée dès samedi, avant de conclure son allocution de la célèbre antienne du Comandante, "Hasta la victoria, siempre" ("Jusqu'à la victoire, toujours !").
此外,如今也正是他的弟弟在古巴国家电视台宣布了其死讯。弟弟劳尔·卡斯特罗说道:“古巴革命领导人于今晚22时29分逝世。”不过他弟弟并未公布其死因。他还称卡斯特罗的尸体将在周一被火化,接着用“一直坚持,直至胜利”来作为这一电视演讲的结束语。

Un véritable génie oratoire
真正的演说天才

Fidel Castro a créé un régime à l'image d'une république socialiste obéissant à un strict modèle étatique qui régit toute la vie politique, économique et militaire. La liberté d'expression est contrôlée par l'Etat, qui possède tous les médias et muselle les opposants. Les cadres politiques et économiques sont, pour la plupart, issus du ministère des Forces armées révolutionnaires, dont Raul Castro a été le créateur dès le début de la révolution en transformant une troupe de guérilleros en une armée classique.
菲德尔·卡斯特罗创建了社会主义共和国,并在政治,经济,军事方面实行强有力的国家操控模式。控制言论,国家掌握着媒体并且不让反对者表达意见。大部分的政治经济官员都来自古巴革命武装力量,这一军队创建于古巴革命初期,劳尔·卡斯特罗是其创建者,他将游击队员全部训练成为传统意义上真正的军队。

Véritable génie d'orateur, Fidel Castro a géré très largement son pouvoir par l'usage de la parole dans des discours marathon réunissant souvent des centaines de milliers de ses compatriotes. Bien qu'il n'ait dirigé qu'une île de palmes et de sucre avec une population d'une dizaine de millions d'habitants, il en avait fait un point central de la vie internationale grâce à des interventions armées, directes ou indirectes, en Amérique latine et en Afrique, amorcées dès son accession au pouvoir.
菲德尔·卡斯特罗是一位天才演说家,他经常发表“马拉松式”的演讲来治理国家,这些演讲往往会聚集几十万的古巴人民。尽管他只是管理个一千多万人,只是种着棕榈树和甘蔗的国家,但因为在他上台后经常直接或间接出兵非洲及南美洲,这也使得古巴一直是国际舞台上的重要角色。

Devant l'opinion mondiale, il cultivait l'image de l'opposant irréductible aux Etats-Unis qui avaient mis en place un embargo économique de l'île de Cuba en 1960, avant de tenter, vainement, d'appuyer en 1961 un débarquement militaire coordonné par les services secrets américains.
在全球人民看来,菲德尔·卡斯特罗一直就是美国的“敌对者”。美国早在1960年对古巴实行贸易禁运,随后1961年,美国在中央情报局的协助下对古巴采取军事登陆行动,不过最终惨遭失败。

Une absence à l'origine de rumeurs sur sa santé
退出人们视野后,关于其身体状况的流言四起

L'ex-président cubain avait totalement disparu des écrans cubains entre février 2014 et avril 2015, ce qui avait alimenté de nombreuses rumeurs sur son état de santé. Mais depuis un an et demi, même si ses déplacements restaient limités, il avait recommencé à publier des "réflexions", qui se faisaient de plus en plus rares, et s'était remis à recevoir chez lui personnalités et dignitaires étrangers.
古巴前主席在2014年2月至2015年4月彻底消失在人们的视线之中,这也让人们对其的健康状况产生了许多流言蜚语。但是在一年半前,即使行动不便,但他重新发表一些文章,不过这些文章后面越来越少。他还重新开始在家中接见一些外国名人政要。

Le 15 novembre, il a ainsi serré la main du président vietnamien Tran Dai Quang lors d'un entretien privé. Sa dernière sortie en public date, elle, d'avril 2016, lors du congrès du Parti communiste.
11月15日,越南国家主席陈大光还私人会见了卡斯特罗。卡斯特罗最后一次出现在公众面前,是在2016年4月的古巴共产党大会上。

Sa mort, qui survient à peine deux ans après l'annonce historique du rapprochement entre Cuba et les Etats-Unis, vient définitivement tourner la page de la guerre froide, qui a mené le monde au bord du conflit nucléaire lors de la crise des missiles d'octobre 1962.
卡斯特罗去世于美古关系缓和的第二年,这也让冷战这一历史翻到了新的一页。在冷战时期,1962年10月的古巴导弹危机让世界处于核战的危机之中。

补充资料:
1、猪湾事件,冷战时期的一个大段子。1961年4月17日,1200名接受过中情局训练的古巴流亡分子,从古巴海岸线上的吉隆滩萨帕纳沼泽,也就是所谓的“猪湾”武装登陆,叫嚣着要推翻卡斯特罗政权。结果刚一上岸,就遭到古巴人民军的迎头痛击。死了100多,被活捉了1000多。中情局捅下的娄子,还必须肯尼迪去帮着擦屁股。

2、古巴导弹危机:它是由于1959年美国在意大利和土耳其部署了中程弹道导弹雷神导弹和朱比特导弹引起的, 前苏联为了扳回战略劣势,而在古巴部署导弹。这是冷战期间美苏两大国之间最激烈的一次对抗。这次危机虽然仅仅持续了13天,美苏双方在核按钮旁徘徊,使人类空前地接近毁灭的边缘,世界处于千钧一发之际。最后以双方的妥协而告终,其中有不少值得总结、反思的经验教训。迄今为止,古巴导弹危机仍然被认为是人类存亡的最危险时刻,它差点儿酿成热核战争,肯尼迪与赫鲁晓夫对此看法高度一致。

3、80年代时,古巴曾经参与了安哥拉内战,协助安哥拉政府军对抗反政府武装和南非军队。

国内国外各不同:

Des dizaines d'Américains originaires de Cuba se sont réjouis de la mort de Fidel Castro, cette nuit, à Miami (Floride). Le "Lider Maximo" avait une image très négative aux Etats-Unis, où de nombreux Cubains se sont réfugiés pour fuir la répression.
数十名美籍古巴民众当晚在迈阿密对菲德尔卡斯特罗的死亡表示欢迎。在美国卡斯特罗的名声非常差,早年有许多古巴人为逃离其镇压偷渡到美国。

奥朗德探望卡斯特罗:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址: