Hollande renonce à un second mandat : une première dans l'histoire de la Ve République
奥朗德放弃连任:第五共和国历史上的第一次

Le président a anoncé qu'il renonçait à briguer sa succession à l'Elysée, une annonce inédite dans l'histoire de la Ve République.
法国现总统奥朗德于爱丽舍宫对外宣布自己将放弃连任,这在第五共和国历史上还是第一次。

Énorme coup de théâtre : François Hollande a annoncé jeudi 1er décembre qu'il renonçait à briguer sa succession à l'Élysée en 2017, une annonce inédite dans l'histoire de la Ve République, qui ouvre le bal de la succession à gauche, au terme d'un quinquennat marqué par une impopularité persistante.
“意外惊喜”:12月1日周四,奥朗德宣布放弃2017年竞选总统,这也是在第五共和国当中前所未有的。在奥朗德执政末期不得人心的情况下,这消息也让左派由谁来接替他成为了谜团。

"Je suis conscient des risques que ferait courir une démarche, la mienne, qui ne rassemblerait pas largement autour d'elle. Aussi, j'ai décidé de ne pas être candidat à l'élection présidentielle", a annoncé, la voix blanche, le chef de l'Etat lors d'une allocution prononcée jeudi soir à l'Élysée.
在周四爱丽舍宫的演讲中,奥朗德用低沉的声音说道:“今天,我知道再次参选总统将冒很大风险,我无法广泛地将大家团结在一起了。因此,我决定放弃参加总统竞选。”

Exception faite de Georges Pompidou, mort en fonctions
蓬皮杜有过例外,还在任时便去世

Élu par 51,6% des voix en 2012 face à Nicolas Sarkozy, François Hollande devient le premier président de la Ve République à renoncer à briguer à sa succession, exception faite de Georges Pompidou, mort en fonctions en 1974.
在2012年总统大选中,奥朗德以51.6%的得票率击败萨科齐,如今,他是第一位主动放弃连任的总统,只有蓬皮杜有过例外,1974年在任时突然去世。

Dans la Ve République, trois présidents ont exercé deux mandats consécutifs : Charles de Gaulle (1959-1966 ; 1966-1969), François Mitterrand (1981-1988 ; 1988-1995) et Jacques Chirac (1995-2002 ; 2002-2007). Et deux chefs de l'Etat ont échoué à se faire réélire : Valéry Giscard d'Estaing (1974-1981) et Nicolas Sarkozy (2007-2012).
在第五共和国中,有三位总统连任过:戴高乐 (1959-1966 ; 1966-1969), 密特朗 (1981-1988 ; 1988-1995) 以及希拉克 (1995-2002 ; 2002-2007)。两位总统竞选连任失败:吉斯卡尔·德斯坦 (1974-1981) 以及萨科齐 (2007-2012)。

这一周奥朗德到底经历了什么?

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

政界对此的反应

La gauche divisée
左派意见不一致

Le Premier ministre, Manuel Valls, saluant "le choix d'un homme d'Etat" et faisant part de sa "fidélité" ainsi que de son "affection" à l'égard du président.
法国总理瓦尔斯对法国总统作出的选择表示欢迎,并且宣称对总统表示忠诚以及衷心的祝福。

Emmanuel Macron a salué "une décision prise en conscience, éminemment difficile à exprimer".
马克龙表示:“这是个真诚地决定,(对于一国之君来说,放弃连任)是很难说出口的”

Jean-Luc Mélenchon a vu dans la décision de François Hollande "un énorme aveu d'échec", qui le sauve d'"une espèce de crucifixion pendant cinq mois".
让吕克梅朗雄认为奥朗德此举是承认自己的失败,使其免遭在接下来的5个月中的“拷打”。

La droite attaque Hollande
右派抨击奥朗德

"Le président de la République admet, avec lucidité, que son échec patent lui interdit d'aller plus loin", a réagi François Fillon. Le vainqueur de la primaire de la droite a, sans surprise, appelé à une "alternance" politique, alors que "ce quinquennat s'achève dans la pagaille politique et la déliquescence du pouvoir".
右派党内初选获胜候选人菲永对此毫不意外,称“奥朗德十分清楚并承认了他的明显失败让其无法向前进,”他也呼吁政权该进行交替了:“奥朗德这五年,政治上搞得乱七八糟,政权也因此衰落。”

Le Front national célèbre la chute des présidents
国民阵线对此表示欢迎

"L'échec très lourd du quinquennat" pour Marine Le Pen. Restée silencieuse après le renoncement de François Hollande, Marine Le Pen est sortie de son silence vendredi 2 décembre. La présidente du FN a indiqué qu'elle "aurait contre [elle] les doublures" lors du scrutin.
勒庞表示“这是五年任期的重大失败。”在奥朗德宣布此事后,她就一直保持缄默,不过在12月2日,她终于打破沉默,表示她将会在总统大选中继续与奥朗德的接替者们继续“战斗”。


民众的反应

Voici un sondage très favorable au chef de l'Etat ! Huit Français sur dix approuvent la décision de François Hollande de ne pas se représenter, selon un sondage publié ce vendredi.
这是个对奥朗德“利好”的调查。在周五公布的调查报告中,80%的法国人对奥朗德不寻求连任表示赞赏。

他上任5年来做的最好的决定!

他第一次获得大家的“一致赞成”!我在此对他的继任者表示同情:振兴法国,他可有的干了。在这么多年的混乱中,我们已经受够了。到底谁能通过改革来拯救法国于水深火热之中呢?

我是在做梦吧?瓦尔斯居然是大热继承候选人?他和奥朗德可没啥区别,而且他还是个独裁者。可怜可怜法国吧,你们快醒醒!

萨科齐、朱佩、奥朗德不是落选就是不参选了,这是圣诞来临之前的礼物。

奥朗德五年任期总结:法国“失去了”五年!

法国各大报刊的头版头条:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:a-v