声明:音视频字幕来自法思法语,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

难句解析
1. La metamorphose.

本文的标题是La metamorphose,直译过来就是变形记,和卡夫卡的小说同名。本集中的意思是三个假巴巴伯,外形发生了改变。又例如:Métamorphose d'une chenille en papillon意思是从幼虫变成蝴蝶的“变态”。

2. Moi,Je ne peux pas enlever ma fourrure.

可我,我可脱不掉我的皮毛。enlever就是去掉,卸下的意思。这里表示脱掉它的皮毛。fourrure可以表示裘皮大衣,动物的皮毛等。

3. Y a qu'à frotter avec de l'herbe là, ça ira bien.

就用这里的草擦干净,会好的。frotter是摩擦的意思,还表示涂,抹,此外还有殴打某人,斥责某人的意思。

4. On a berné les filles.

我们把这帮女孩作弄了一番!berner的意思是愚弄,嘲笑,期票的意思。il se vit bafoué, berné, sifflé, moqué, joué. 这里几个词都是berner的近义词。

口语拾零
1. Charment ! 真叫人喜欢!
2. Je vais me faire belle. 我要打扮一下。
3. Ils sont fous. 他们疯了。
4. Sort de là tout simplement.很容易解决.
5. c'est de pire en pire.越来越糟了。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。