Pourquoi dit-on «faire la cour» ?
为什么我们用faire la cour表示“追求某人”?

Avant de s'appliquer au registre de l'amour, l'expression «faire la cour» avait un sens beaucoup plus large.
在被应用到爱情这一范畴之前,“faire la cour”这一表达曾经有更为广泛的意义。

Apparue dans le courant du XVIe siècle, elle est en effet inspirée du comportement des personnes les plus proches du roi. Celles-ci constituaient sa «cour», qui vient du latin «curia», désignant une assemblée d'homme. Pour espérer obtenir des faveurs du monarque, ils devaient le flatter – le courtiser – afin d'attirer son attention, puis d'entrer dans ses bonnes grâces.
出现于十六世纪,这个表达的灵感实际上源于那些最接近国王的人的行为。这些人组成了“cour”,“cour”源自于拉丁语“curia”,表示一群男子的集合。希望得到当权者的欢心恩惠,他们成为了那些阿谀奉承的人,来吸引注意力,然后进入到“受恩宠”行列。

Par extension, cette locution a fini par être utilisée hors du palais royal, dans tout le reste de la société, quand une personne cherchait à s'attirer la sympathie d'une autre. Puis, c'est à partir du XVIIe siècle, que le sens de «faire la cour» a progressivement dérivé pour concerner uniquement le domaine de la galanterie.
扩散开后,这一表达最终被使用于宫廷之外的整个社会,当一个人想要吸引另一个人的好感的时候。随后,在十七世纪后,“faire la cour”的含义逐渐被引申仅被限用于对女子的追求奉承。

声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处

本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou