最近成都的雾霾天可是刷遍了整个朋友圈,曾经的天府之国也难逃雾霾的侵袭。不过,不光是中国,法国也在遭受着同样的苦难:近几天,一次严重的大气污染席卷巴黎,让巴黎人民也感受到了这来自“伦敦”的呼唤。那么这场污染原因何在,法国又采取了哪些措施来治理污染呢?一起来看今天的新闻报道吧!

Pollution de l'air : la santé avant tout !
空气污染,健康最先受到威胁。

Depuis une semaine, Paris et sa région subissent le pic de pollution hivernal le plus intense et le plus long depuis au moins dix ans. Dans les prochains jours, l'émission de particules fines risque même de s'intensifier et de s'étendre à d'autres régions.
一周以来,巴黎及周边地区遭受到了至少近10年以来,最为严重同时持续时间最长的一次冬季空气污染的侵袭。在最开始的这几天,这些空气排放微粒物量有可能继续加重并且有蔓延到其他地区的危险。

法国采取的措施:

Face à ce phénomène, la circulation alternée est prolongée mercredi 7 décembre à Paris et dans sa proche banlieue. Sur son compte Twitter, la maire de la capitale, Anne Hidalgo, a posté une photo, "preuve de la nécessité de réduire la place de la voiture en centre-ville".
面对这一状况,,12月7日,法国延长了在巴黎及其近郊的限号措施期限。巴黎市长安娜伊达尔戈在其推特主页上这样写道:这就是限制汽车进入市中心必要性的最好证据。

 

来源是什么?

Le pic de pollution hivernal actuel à Paris est le plus dense et le plus intense depuis dix ans. "Il y a quatre gros pollueurs : d'abord le chauffage, le trafic routier, l'agriculture et puis les chantiers. Pour ce qui est de la toxicité pour notre organisme, c'est le chauffage à bois qui est un des plus gros responsables", explique Jihane Benzina sur le plateau de France 2. Côté trafic automobile, alors que la circulation alternée l'a fait diminuer, la pollution ne baisse pas et cela à cause de la météo.
目前侵袭法国的这场冬季污染是近10年以来最为严重和密集的一次。Jihane Benzina在法国2台对此解释道:“有四个主要污染源:屋内取暖、道路交通、农业以及工地。从对我们身体有害的角度来说,屋内烧火取暖才是最大的原因。”在汽车方面,虽然限号措施已减少了在道路上行驶的汽车数量,但是污染并没有减弱,这主要还是天气的原因。


对健康有什么危害?

Elles ne sont pas visibles à l’œil nu, mais les particules fines n’ont jamais été aussi présentes en région parisienne. Un épisode de pollution exceptionnel qui appelle à la vigilance. Une fois inhalées, en effet, ces particules se diffusent dans l'organisme et entrainent l’apparition, ou l’aggravation, de gênes respiratoires. L'asthme par exemple, car la pollution augmente l’inflammation des voies respiratoires. Mais un tel pic de pollution peut avoir des conséquences encore plus graves. Chez les personnes cardiaques notamment, elle provoque une inflammation des vaisseaux et accroit les risques de mortalité.
这些细微颗粒物肉眼是看不见的,但在巴黎地区细微颗粒物含量如此之高,实属罕见。这是一次相当反常的大气污染,需要我们严加防范。一旦吸入这些细微颗粒物,它们便会在身体里散开来,同时会造成或加重呼吸不适:比如哮喘,因为污染会造成呼吸道炎症。不过这种大气污染还会造成更严重的后果。特别是心脏病患者,大气污染会造成血管发炎并且会加大死亡的危险。


如何防范?

Pour prévenir les risques, mieux vaut donc éviter le sport en plein air, car plus l'effort physique est important, plus les particules fines s'infiltrent dans les poumons. En cas de doute, surtout, ne pas hésiter à consulter son médecin. Les personnes les plus vulnérables, à savoir les nourrissons, les femmes enceintes et les personnes âgées, sont les plus exposées.
要预防这些潜在的危险,最好就是不要外出运动,因为运动越强烈,肺部吸入的微粒物就越多。如果你觉得自己身体不适,赶紧去咨询医师。越是在外面接触雾霾的人,就越是容易患病,例如婴儿,孕妇以及老人。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址: