DELF B2
沪江M老师讲堂
沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅读实力,拿下B2考试!
每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的解析,这样进步会更加快哦!
 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 
沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。
 
大家好~上一周M老师收到很多同学的鼓励,也收到各种社刊改版的建议,非常感谢你们。大致总结起来,大家对社刊的期望有三点:一是保持适中的难度和现有的选题,二是增加分析和讲解的比重,三是提供更丰富的文章资源。M老师于是决定从这周开始,尝试一下新的写法,希望得到大家的喜欢。

 

我们的文章列表将分为两部分,有一篇领读文章,和若干个数目不定的泛读文章推荐。领读文章会全文贴在附件里,老师会讲解得比较细,虽然算不上精读,但可以引导大家注意关键的地方。泛读文章主要出现标题和关键词,如果我觉得有值得注意的地方,会提醒同学们。另外,泛读文章的出处会用Excel表格贴在附件中,方便同学查找原文。

 

那么我们来看一下今天的标题吧: 

领读文章:看不到新电影?都怪法律太苛刻

泛读文章:

1. 法兰西学院颁奖给歌手,是学诺奖吗?

2. 富婆遗产留给动物

3. 特朗普政府会长什么样

4. 怎样教机器人学人类语言

 

咦?还是四篇,有位同学说四篇不够吉利,不过加上领读文章就是五篇咯,哈哈哈。

 

我们来看领读文章的截图:

 

 

不知道大家能不能看懂这个标题,反正我是看了两遍。主要是新闻背景不是很熟。很多时候,我们的百科知识储备直接影响到对文章的理解水平,所以还是要各种事情都要了解下。这里的Netflix是一家大型跨国公司,做的是影片租赁的生意,有点像我们的电视盒子吧,很多外国家庭都是用他们家的服务,包括法国。文章标题是说:为什么Netflix在法国的影片目录没有其他国家的有意思?换言之,都是些没意思的电影,大家看得不爽。读懂标题很重要,像这篇,直接丢一个problématique (主旨问题)上去,那么你找到问题的答案,就等于看懂了文章梗概。

 

我们往下看一点点: 

 

 

原来是基于费加罗报的调查,老百姓都抱怨Netflix上的电影太旧。来看看他们怎么说的:

 

 

留言和正式报文相比,更能让我们学到生鲜的法语口语,不过注意,警灯亮起,一定要小心帖子上的拼写错误,像上面un peut dépasser,应该是un peu dépassé。

 

下面就谈到为什么在法国,Netflix上的电影会比较旧,我直接给大家上关键句子:

Actuellement, Netflix est soumis à une restriction sévère et doit attendre trois ans (36 mois) entre la diffusion dans les salles françaises et la mise à disposition sur sa plateforme.

 

原来是法国法律规定,影片上映三年后,才可以在Netflix平台播放。这。。。。。过三年我都快把这部电影忘了。

 

你们猜笔者是站在哪一边呢?对了,是站在观众的一边,希望这个老套的规定能缩短一下时间,同样这也是Netflix公司的诉求,他们的理由是: 

La chronologie des médias, en France, favorise le piratage.

法国的媒体播放排序时间表让盗版横行。

 

因为等不及的观众自然会去找盗版。特别是同样的电影,国外的盒子都能看,只有法国不能看,实在是刺激了大伙儿。

 

深受其害的不仅是Netflix,还有法国有线电视Canal + 。现在他们正一起努力,希望政府能缩短禁放期。文章的主要内容就是这样。

 

看懂文章之后,M老师来提示一下学习要点。

 

首先是法语中常见的同义词,近义词替换,比如本文:

 

Netflix:la plateforme, le diffuseur, la fenêtre d'exposition

filmx anciens: vieux films, 反义词:films récents

trois ans: le délai, la chronologie des médias 

 

如果你能一眼看出文章中谁是谁的同义/近义词,阅读速度一定不会太慢。

 

之后关注一下句型,我们上课学的知识这时都用上了,比如:

网民留言里的一条问Netflix要等多久才能播放电影,用上了倒装句式:
Quelle est la durée que doit attendre Netflix pour diffuser un film "récent" après sa sortie au cinéma ?

从句主谓倒装是常见的,条件是从句没有宾语和补语,像这句。

 

另外还有虚拟式,也是相当常见,这篇就用了好几次: 

讲到有人希望缩短禁放期时,有这么一句:

L'objectif général est qu'après la salle, le public puisse accéder plus rapidement et légalement aux œuvres. 

值得注意的是主句是l'objectif est que,所以大家不要觉得虚拟式一定是 il faut que , j'aime que 这类开头,它的主句可以有很多类型,无法穷举,关键是要符合“主观描述”的标准。

 

本文还有很多细节都值得同学们琢磨,欢迎大家阅读讨论。留言板和老师的粉丝群都在等你呢。

 

我们现在进入第二部分:泛读文章

 

1. Stromae et Jean-Jacques Goldman honorés par l'Académie française

 

关键词:Stromae, Jean-Jacques Goldman, Académie française, le Grand prix de la francophonie, le chanteur

 

我觉得大家看着关键词自己都能把文章内容说出来了哈哈。M老师本人还是挺喜欢Stromae的,他的主打歌: Alors on danse,歌词很好。

 

2. Sans héritier, la patronne de William Saurin lègue sa fortune à son chien Gaétan

 

关键词:Monique Piffaut, la présidente, décès, héritage, 220 millions d'euros, la fondation de protection des animaux. 

 

孤身有钱的老太太把遗产留给猫狗了,总有种说不出的味道。

 

3. Les profils hors normes du futur gouvernement Trump

 

关键词: le gouvernement Trump, le conservateur, la loyauté, la compétence

 

是选人才还是选庸才?好像之前也看过这类的评论,大概所有执政者都是像这样,把忠诚放在首选。

 

 

4. L'apprentissage du langage naturel par les robots passe par notre cerveau

 

 

关键词:le robot, l'intelligence artificielle, le langage naturel, l'apprentissage, le cerveau, le fonctionnement, la recherche 

 

进展不太大,但绝对是这几年的科技热点。

 

本周的阅读文章播报到此啦。我们下周见!

 

[课程推荐]

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。