Allocution du Président français à l’occasion de la réception du Nouvel An du calendrier lunaire   

Palais de l'Elysée, le 16 février 2010

Mesdames et Messieurs les Ministres,
Monsieur le Premier ministre,
Mesdames et Messieurs les Parlementaires,
Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs,
Mes chers amis,
 
Je suis très heureux de vous recevoir au Palais de l’Élysée pour célébrer(欢庆) le Nouvel An du calendrier lunaire, cette fête du Thêt (越南春节)ou fête du printemps, qui marque le début de l’année du Tigre de Métal(庚寅金虎年).

J’ai voulu adresser mes vœux à toutes les populations qui célèbrent cette fête, dans de nombreux pays d’Asie, mais aussi en France, où de nombreux Français d’origine asiatique(亚裔法国人) l’ont célébrée en famille(阖家欢度).

Je sais que cette fête est placée sous le signe du respect des ancêtres et du renouveau(尊重祖先,崇尚复兴). Par sa symbolique, cette célébration est l’occasion pour la France de rappeler les liens profonds que nous avons tissés au cours de notre histoire avec les pays et les communautés asiatiques(各个亚洲族群). C’est aussi pour nous le moment de renouveler notre engagement(决心) à renforcer ces liens pour l’avenir.

Jamais les relations que notre pays entretient avec les pays asiatiques n’ont été aussi nombreuses et aussi riches(我国与亚洲各国之间的关系之多、其内容之丰富均属空前).

Depuis mon élection, je me suis rendu en Chine à trois reprises(三度访华). Le Premier ministre s’y est également rendu en décembre dernier et j’accueillerai cette année le Président HU Jintao pour une visite d’Etat(国事访问) et je me rendrai au mois d’avril à l’ouverture de l’exposition universelle de Shanghai(上海世博会开幕) où j’ai souhaité que la France, à travers son pavillon(展馆), soit brillamment représentée(得以精彩地展现). J’ajoute les innombrables visites d’un certain nombre de grands amis de la Chine(中国的挚友), dont Jean-Pierre RAFFARIN. Tous ces échanges sont très fructueux(卓有成效).

Le pavillon français symbolisera la force de nos liens avec le peuple chinois(连结法中两国人民纽带的强有力的象征).
Ce pavillon français de Shanghai incarnera le message que la France adresse au monde entier(体现了法兰西向全世界传递的信息): la modernité ne doit plus être le règne de l’éphémère(如今,现代化不应是昙花一现的短暂现象), mais l’engagement à porter un développement durable(而是谋求持续发展的决心) et je suis sûr que pour la Chine, l’exposition universelle de Shanghai sera un succès comme l’ont été ces merveilleux Jeux olympiques(如同美奂美轮的上届夏季奥林匹克运动会一样取得成功). Je n’oublierai jamais la cérémonie d’ouverture qui fut pour moi une grande joie (永远忘不了开幕式给我带来的巨大喜悦)et une source d’admiration pour la capacité du peuple chinois à organiser un évènement à dimension planétaire(倾佩中国人民举办全球性盛事的能力).

Le monde a besoin d’une Chine engagée dans la voie du développement durable(世界需要一个走持续发展之路的中国). Le monde a besoin que la Chine assume ses responsabilités internationales(需要中国承担其国际责任). La France présidant le G20 et le G8(20国集团和8国集团峰会) l’année prochaine, nous aurons l’occasion de travailler avec la Chine sur de nombreux projets d’avenir(为许多未来计划共同努力), et je m’en réjouis.

Mais il n’y a pas que les relations que nous avons avec la Chine en Asie(就亚洲而言,法国的对外关系不限于同中国的关系), il y a également les relations avec le Vietnam(还有与越南的关系), où François FILLON s’est rendu en novembre dernier, un an après que j’ai reçu le Premier ministre vietnamien.
Je pense au Cambodge(我想到柬埔寨), dont j’ai reçu le Premier ministre, lors de la célébration du 14 juillet dernier(去年7月14日法国国庆庆典). Je pense au Laos(我想到老挝), où Jean-Louis BORLOO s’est rendu cet automne et à Singapour(我想到新加坡), dont j’ai reçu le Premier ministre qui est un grand ami de la France.
2010 sera une année décisive pour le renforcement des liens entre la France et l’Asie(对于加强法国与亚洲关系而言,是具有决定性意义的一年). Je m’y emploierai(为此而努力), au-delà de mon prochain voyage en Chine, notamment cet automne, en octobre au sommet de l’ASEM(亚欧首脑会晤) à Bruxelles, ainsi qu’en novembre au sommet du G20 à Séoul(首尔20国集团峰会), et également par une nouvelle visite en Inde (访问印度)parce que l’Inde est, bien sûr, une puissance asiatique(亚洲强国).

Ces liens entre la France et l’Asie, ils se constituent aussi par les milliers de fils invisiblesqui relient les Français d’origine asiatique à leur famille et à leurs terres ancestrales(与家庭和故土的千丝万缕的无形联系). Vous représentez aujourd’hui les communautés asiatiques de France, vous avez souvent conservé des liens forts avec vos proches restés en Asie(与留在亚洲的亲人保持着密切联系). C’est un atout qui doit être davantage mis à profit pour tisser une nouvelle proximité entre la France et l’Asie(乃是值得进一步开发、以构建法亚新的亲近关系的一大优势).

Ces cérémonies du Nouvel An sont importantes pour notre pays parce que la communauté asiatique joue un grand rôle dans notre Histoire, dans notre identité, dans notre pays(对于我们的历史、特性和国家都发挥了重大作用).

Au siècle dernier, différentes générations d’immigrés venus d’Asie(来自亚洲的一代又一代移民) ont apporté un dynamisme et une volonté de construire un nouvel avenir avec nous(带来了朝气蓬勃的活力和与我们一起共建未来的意志). En vous appropriant les valeurs de notre République, par l’école, par le travail(通过上学和工作逐渐吸纳了我们共和国的价值观念), vous êtes, mes chers amis, devenus les modèles d’une intégration réussie(成为成功融入的典范).

Vous qui êtes Français venus d’Asie, ou dont les parents sont nés en Asie, vous faites partie des forces vives de notre pays(成为我们国家有生力量的组成部分). Chacun dans votre domaine, vous incarnez la valeur travail(你们每个人在各自的领域都体现了劳动的价值) qui m’est chère(我崇尚这一价值)et dont la réhabilitation est la condition d’une intégration pleinement réussie(重新弘扬劳动价值是圆满实现融入的条件). Innombrables sont mes amis asiatiques en France devenus Français(在法国加入法国国籍亚裔朋友不计其数) et je dois confesser(我应该坦率承认)mon admiration pour la capacité dont vous faites preuve, chaque jour, à vous intégrer, à être aimés et appréciés de la communauté nationale que vous rejoignez(钦佩你们每天显示的融入、赢得法国民族爱戴和赞赏的能力). Mon admiration pour votre réussite aussi, dont de nombreuses familles peuvent témoigner(同时钦佩你们所取得的成就,众多家庭可为此提供佐证). Je dois confesser que si je m’étais moi-même retrouvé au Cambodge, au Vietnam, en Chine(假设我本人先前来到了柬埔寨、越南或中国), il n’est pas évident que j’aurai su en quelques années(不见得能在短短的几年内) maîtriser la langue(掌握当地语言), maîtriser les us et les coutumes(入乡随俗) et réussir (取得成功)comme tant de nos compatriotes l’ont fait(可是我们的许多同胞却做到这一点). Je dois vous dire que la communauté nationale vous apprécie, vous respecte, admire vos parcours de réussite(成功的经历), votre courage(勇气), la façon dont vous avez reconstitué vos familles et pour certains d’entre vous, -je pense notamment aux Cambodgiens-, après des drames considérables(以及你们中间的一些人遭遇浩劫后想方设法重组家庭的过程,我指的主要是柬埔寨人).

Je veux saluer aussi l’apport culturel de l’Asie à la culture française(我谨对亚洲文化为法兰西文化作出的贡献表示敬意).
Je pense à la figure d’un grand romancier et essayiste français(小说家和评论家), l’académicien François CHENG(法兰西学院院士程抱一), arrivé en France à 20 ans, en 1949, et qui n’a depuis cessé d’œuvrer pour le partage des cultures française et chinoise(孜孜不倦地致力于法中文化的交融).

Je voudrais dire que ces liens très forts entre la France et l’Asie ne signifient pas que nous sommes d’accord sur tout(法国和亚洲之间的这些强有力的联系并不意味着我们对所有事物的看法都一致). Il peut y avoir des points de discussion(需要商讨的议题), -et l’ambassadeur de Chine le sait très bien-, mais il y a la conviction qui est la nôtre(我们法国坚定的认知), ici en France. La conviction qu’il n’y a qu’une seule Chine, conviction portée depuis le général de GAULLE qui, en 1964, a reconnu une Chine(自从1964年戴高乐将军承认一个中国以来,我们始终确信只有一个中国). La conviction que l’Asie représente le dynamisme du monde et de la planète au XXIe siècle(代表了21世纪世界的活力). La conviction que la gouvernance mondiale(全球治理)doit changer et doit faire une plus grande place à l’Asie(更加重视亚洲). Certes la Chine est membre permanent du Conseil de sécurité(安理会常任理事国) et a le droit de veto(拥有否决权), mais qui peut penser(谁能想象) que l’Inde avec son milliard d’habitants et la puissance potentielle(潜在实力) qu’elle représente peut ne pas être membre permanent du Conseil de sécurité ? C’est une folie, et, de ce point de vue, le G20 joue un rôle considérable.

Je veux redire aux autorités chinoises combien nous avons besoin d’elles pour réfléchir, 60 ans après Bretton Woods(多么需要在布雷顿森林协议六十年后筹划), à un nouvel ordre monétaire international(新的国际货币秩序) où il ne s’agit pas pour les uns de donner des leçons aux autres(一些人教训他人), mais de comprendre comment fonctionne le monde d’aujourd’hui avec la monnaie chinoise qui est devenue une grande monnaie du monde(业已成为世界一大货币的人民币); de voir comment on peut profiter du dynamisme économique extraordinaire de l’Asie(非同寻常的亚洲活力); de mesurer combien nous avons également besoin des puissances asiatiques pour stabiliser le monde face à des crises(面对种种危机,稳定世界) comme celle de l’Iran qui s’entête dans sa volonté(顽固坚持)de se doter de l’arme atomique(拥有原子武器).

Bref, 2010 sera une année où le dialogue entre la France et l’ensemble de l’Asie sera riche, important, décisif même(内容丰富、意义重大、甚至能起决定性作用的对话) au début de ce nouveau siècle pour organiser la nouvelle gouvernance mondiale.

Et vous, chers amis, chers compatriotes d’origine asiatique, ne reniez pas vos origines, votre culture, vos racines, vos liens(不忘自己的源头、文化、根基和纽带) car c’est autant de fils entre le France et l’Asie dont nous avons besoin(凡此种种联系). Soyez assurés(请相信) que la France est heureuse et fière de vous compter sur notre territoire et de vous avoir comme compatriotes(我们法兰西欢迎在其国土上有你们这些同胞,并为此感到自豪).

Bonne année à tous(祝大家新年快乐). Grâce à vous, on peut dire bonne année même au mois de février ! (多亏你们,我们竟然可以在公历二月拜年)Voilà un apport symbolique de l’Asie à la culture française !(这是亚洲对法兰西文化贡献的又一象征!)

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>