就句子作为翻译单位而言,中文和法文结构和含义能做到完全一致者可谓是凤毛麟角。小于句子的互译单位,绝对等值的也不多。翻译如果停留在上述初级阶段,互译所见各类词、短语、句子、段落,乃至文章,就会产生人们通常所说的“硬译”、“死译”现象,致使“法式中文”或“中式法语”出炉。因此,要掌握地道的法语,当一个称职的中法互译高手,就必须认真学习、领悟和精通汉法两种语言各自的固有形态和所承载的信息特性,即作者所谓的两种语言各自的形象和逻辑思维方式。就国人来说,尤其要养成一种对典型法式语言思维的敏感性,对此类词语、句型,遇一个,记一个,用一个,并持之以恒,逐渐使之成为一种习惯。我们可以毫不夸张地说,养成这种本能之时,就是通晓法语之日。

请看以下结构复杂程度渐进的各个实例:

● Mille mercis.
非常感谢!

● Je vous en prie.
不用谢。

● J'arrive!
来啦!〔用于给敲门者回话〕

● Toutes les options sont ouvertes.
各种选择都有可能。

● Ça n’a rien donné.
毫无结果。

● Zinedine Zidane est une légende vivante.
齐达内是个传奇人物。

● Les deux candidats sont au coude-à-coude dans les sondages.
两位候选人的民意指数十分接近。

● La gloire n'est que fumée, j'en conviens.
我承认,荣耀乃过眼云烟。

● Shanghai occupe la première place en termes d'attrait touristique pour la semaine fériée du Nouvel An chinois qui vient de s'écouler.

这个春节假期,上海旅游人气最高。

● Nous n'avons pas droit à l'erreur, car la compétition est courte, et tout faux-pas peut être fatal.

我们不能出差错,因为比赛时间短,即便走错一步都是致命的。

● Pour le moment, on ne sait vraiment pas s'il faut sortir le champagne ou le brassard de deuil.
眼下,确实不知是拿出香槟庆贺还是戴黑套袖哀悼?〔指“成败难卜”、“祸福难料”〕

● M. Gibbs, porte-parole de la Maison Blanche, ouvre ce 13 février 2010 un compte Twitter, espérant utiliser cette nouvelle plateforme pour favoriser la communication directe avec le public.

白宫发言人吉布斯2010年2月13日成为微博客“推特”网站用户,期盼借助这一新的平台与民众直接交流。

以上源自法语国家和地区的众多语句实例有一个共同点:都不同程度地超出了汉语思维词语的组合习惯;换言之,汉语通常是不会如此组词和造句的。这就是所谓的法语特色思维词句,值得格外留意学习、牢记和参照使用。