沪江法语君按:担任联合国秘书长的潘基文将于12月31日正式卸任。12月12日,潘基文在纽约联合国总部发表了告别致辞时表示,担任联合国秘书长是一生中最大的荣幸。

(04:30开始为法语部分,视频内含汉语同声传译)

 潘基文卸任演讲英法全文

(以下部分为英语)

Thank you for your very kind words and for your trust.  I am deeply moved by your tributes.

Serving as Secretary-General of this great organization, has been a great privilege for me of a lifetime.

As some of you said, I am a child of the United Nations.  

After the Korean War, UN aid fed us.  UN textbooks taught us.  UN global solidarity showed us we were not alone.  

For me, the power of the United Nations was never abstract or academic. 

It is the story of my life, and many Korean people.  It is a story of many millions, and millions of people around the world, many children, young boys and girls. 

This profound appreciation grew even stronger every day during my service with the United Nations.

For the past ten years, I have been honoured to serve alongside the many courageous, dedicated and talented women and men of the United Nations.

I have seen the power of international cooperation in taking on our most pressing challenges.

And I have seen the United Nations open its doors wider than ever to civil society and many partners to help us transform our world.

Together, we have faced years filled with challenge:

The worst financial collapse since the Great Depression.

Eruptions of conflict and uprisings for freedom.

Record numbers of people fleeing war, persecution and poverty.

Disruptions brought by disease, disasters and a rapidly warming planet. This turmoil tested us.  Despite huge difficulties, we helped save lives and protect tens of millions.

The 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change have opened a pathway to a safer, more just and peaceful world for all of us.

The empowerment of women took great strides during these years.  Youth took on new levels of leadership.  New mindsets took hold.

Day by day, brick by brick, we built stronger foundations for peace and progress.

Yet, so much suffering and strife endure.

So many women and children face violence and exploitation.  So many people face hatred solely because of who they are.

And so many problems have proven intractable - none more than the bloodshed in Syria and the upheaval it spawned.

(以下部分为法语)

Les pays sont plus interdépendants que jamais. Les économies sont plus intégrées que jamais. Les personnes sont plus interconnectées que jamais. 

Affirmer que des solutions internationales servent les intérêts nationaux semble une évidence.  

Et pourtant, nombreux sont ceux qui remettent en question les institutions mondiales, les considérant comme détachées de la réalité et impuissantes à agir. 

D’autres, nombreux aussi, y voient un déficit d’autorité croissant à l’échelle planétaire.

Tous, où que nous soyons, avons le droit de vivre à l’abri du besoin et de la peur – le droit d’envisager l’avenir avec espoir – et le droit de nous considérer comme liés par les normes consacrées dans notre Charte fondatrice.

Ces buts et ces idéaux ne sont pas un luxe ou une monnaie d’échange. Ils sont ce que les peuples réclament et méritent, non dans un avenir lointain, mais aujourd’hui même. Ils sont aussi pertinents pour les habitants des pays les plus riches que pour ceux des pays les plus pauvres.

Ces principes doivent continuer d’animer et de guider nos travaux. 

Tous, nous devons dépasser les intérêts nationaux étriqués, dans un esprit éclairé par le souci du bien de la communauté internationale que nous sommes.

(以下部分为英语)

As I contemplate how well we have upheld that responsibility across a decade in office, a kaleidoscope of faces is at the forefront of my mind -- memories of my visits to the frontlines of human need and the frontiers of human progress.

I have maintained a focus on people’s dignity and rights -- the pillars of our common humanity.  

I have sought to stand up for the vulnerable and those left behind today. 

And I have tried to be sure that we are doing all we can so that future generations can live in peace.

Even as I prepare to leave, my heart will stay as it has since I was a child – right here with the United Nations.  

And that heart is greatly comforted knowing that I am passing the baton to Secretary-General António Guterres, a man of integrity and principle.   

I have no doubt that he, with his passion and compassion, will successfully navigate many complex challenges and steer the Organization to new and higher heights.

I would also like to express my most profound appreciation to my home country, the Korean people and the Government.

Their wholehearted support for the past ten years has been a great source of encouragement in working proudly for peace, development and human rights across the world. I also take this opportunity to express my deepest thanks to Deputy Secretary-General Jan Eliasson for his outstanding leadership and compassion for humanity. Thank you, and thank you to many other hardworking staff.

In closing, I wish the new Secretary-General, and all of our Member States, peace, prosperity and every success. 

It has been an honour to serve our United Nations, and work together with you, and for “We the Peoples”.

I thank you all for your support and your continued commitment to the noble purposes and principles of the United Nations.

Shukran jazeelan, Xie Xie, Thank you very much, Merci beaucoup, Spasiba bolshoye, Muchas gracias, Thank you.

潘基文,1944年6月13日出生于韩国忠州市,2004年出任韩国外交部长官,2006年10月9日经投票成为第8位联合国秘书长。这也是历史上第一位来自东亚的联合国秘书长。据26日发布的一项民调显示,在下届韩国总统选举的潜在候选人中,潘基文的支持率升至第一位。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。