La France se prépare à un afflux d'étudiants étrangers
法国准备迎接大批留学生

Les grandes écoles veulent attirer ces élèves issus des pays émergents, en majorité asiatiques.
法国高等学校希望吸收更多来自亚洲新兴国家的学生

Entre 2000 et 2015, le nombre d'étudiants dans le monde va passer de 100 millions à 200 millions, les trois quarts de cette hausse concernant l'Asie, selon des projections de l'Unesco et du commissariat au Plan. «L'Inde et la Chine devraient construire deux universités de 20 000 étudiants chaque semaine pour absorber leurs besoins», explique Pierre Tapie, directeur de l'Essec et président de la Conférence des grandes écoles (CGE), «Les responsables de formation sur place nous disent que c'est impossible. Avec sa réputation d'intelligence et de culture, la France peut fournir une alternative». Ainsi la CGE propose-t-elle de tripler le nombre d'étudiants étrangers sur les dix ans à venir dans l'enseignement supérieur, tant dans les universités que dans les grandes écoles. Ce projet englobe les étudiants venant en France mais aussi ceux qui s'inscrivent dans des établissements français «offshore», c'est-à-dire implantés à l'étranger. Il s'agirait de passer de 250 000 étudiants étrangers aujourd'hui à 750 000 en 2020, ce qui représenterait alors 30 % du total des étudiants.
根据联合国教科文组织和审计委员会的预测,从2000年到2015年,全世界学生的数量将从1亿增至2亿,其中四分之三是亚洲学生。Pierre Tapie,Essec主任,GGE主席,说:"中国和印度必须每周建造两所能容纳2万名学生的大学才能满足这些增长。而在场的教育界负责人都认为这是不可能的。借助于自己的智慧与文化,法国也许可以提供一个变通的办法。"CGE 建议在未来的十年内,法国的大学与高中多吸收3倍于目前数量的留学生。这个计划即包括了那些来法的学生,也包括了那些在"离法机构"学习的学生。所谓的"离法机构"即为那些设立在他国的法国教育机构。这一计划将吸收超过25万留学生,而到2020年,它将吸收75万留学生。这相当于学生总数的30% 。

Fixer les frais de scolarité
留学费用的确定

Selon la CGE, une telle politique fournirait des diplômés aux entreprises françaises «qui demandent des jeunes issus du monde entier mais formés à la française». Ce projet nécessiterait la liberté pour les établissements de fixer les frais de scolarité des étudiants non européens, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. Si 80 % des étrangers payaient le coût réel de leur formation (12 000 euros), l'enseignement supérieur français pourrait récupérer 5 milliards d'euros de ressources supplémentaires par an. Ces droits d'inscription élevés sont justifiés par la solvabilité des familles des pays émergents prêtes à débourser 45 000 dollars par an pour envoyer leurs enfants dans une université anglo-saxonne.
CGE认为,很多法国企业需要那些来自世界各地、但接受过法国教育的有高等学历的年轻人。而这一政策将满足他们的需求。这一计划必须以给予教育机构确定非欧洲留学生学费的自由,这与目前的情况是不同的。如果80%的外国人按照他们实际用在教育上的费用支付学费(1万2千欧元),法国的高等教育每年将得到额外的50亿欧元。这一高收费的理由是,新兴国家的家庭每年能够且愿意支付45000美元用于将他们的子女送入英国大学。

La CGE demande donc la possibilité pour les établissements publics de fixer une double tarification pour les diplômes. «Ce sujet a été abordé à plusieurs reprises avec le gouvernement, mais, pour l'instant, nous n'avons pas de réponse claire.».La conférence des présidents d'université fait toutefois observer que «la question des étudiants étrangers est plus qualitative que quantitative. Qui voulons-nous accueillir ?». Cette stratégie de développement international pose par ailleurs de nombreuses questions irrésolues en terme d'investissements : logements étudiants, locaux d'enseignements, restauration universitaire, etc.
因此,CGE认为,公共教育机构应有权为同一文凭订立两种价格。"我们已就这一问题同政府进行了多次讨论,但目前我们仍未得到明确的答复。"然而,大学校长会议却注意到,"留学生问题的关键在于质量而不是数量。我们究竟想要什么样的学生?"此外,这一国际发展战略也在投资方面提出了其它悬而未决的问题:如学生的居住问题,本土教育问题,大学中的餐饮问题,等等。

Universités et écoles sont en revanche d'accord pour considérer que le maintien d'un positionnement à l'international implique de davantage développer les formations «offshore». L'Inde vient d'autoriser l'implantation chez elle d'établissements supérieurs étrangers, ce qu'a déjà fait la Chine. «L'université de Yale y a déjà acheté des terrains ainsi que des universités australiennes !», fait observer la CGE.

相对的,大学及其他院校却认为发展留学生教育即意味着着重发展"境外教育"。印度政府已批准在国内设立外国高等教育机构,中国同样如此。CGE注意到,耶鲁大学和澳大利亚大学已经在那儿购入了大量土地

Depuis une vingtaine d'années, universités et écoles implantent des cursus ou participent à la création de campus français à l'étranger. Ces programmes intéressent les entreprises françaises implantées dans ces pays et permettent de repérer les meilleurs candidats qui viendront compléter leur formation en France. Un contrôle s'avère cependant nécessaire. «Il faut que les diplômes proposés correspondent à des exigences en matière de qualité», observe Simone Bonnafous, qui fustige les implantations à l'étranger conduites par des écoles peu scrupuleuses, souhaitant simplement accroître leurs effectifs et donc leurs subsides. Sur un plan économique, l'intérêt est néanmoins évident, car il est moins coûteux de déplacer un enseignant que cent étudiants. Des dizaines de projets sont en cours d'exportation en droit, génie civil ou environnement.
二十多年以来,大学及高等学校大都在法国以外的国家设置课程和建立校园。这些计划对在那些国家设立分支机构的公司很有吸引力。此外,这些计划也有助于发现那些最好的学生,从而帮助他们去法国完成学业。然而,适当的控制是必须的。"被推荐的学生必须名副其实。"Simone Bonnafous谴责某些学校设立驻外机构时只想着增加学生数量和多拿补贴,而不够谨慎。然而,从经济上考虑,哪个收益更大是一目了然的。换一个老师比换一百个学生便宜很多。大约有十来个课程,包括法律学,土木工程学和环境学已经开设。