我们天朝有裹小脚,欧美有紧身胸衣,一起来看看他们的审美发展史吧……

La fin du corps ceint dans le corset
身体被紧身胸衣束缚的终结

Si toute l'histoire de la mode du 20ème siècle retrace la marche vers l'émancipation féminine, la lingerie joue un rôle tout à fait particulier dans cette lente évolution des mœurs et de la sensibilité.

如果说20世纪的时尚史是一部女性解放史的话,那么内衣在这场缓慢的习俗和风气变革中完全扮演了一个非常特别的角色。

Aux alentours de 1910, lorsque la femme se libère du corset, c'est une véritable révolution, souligne Catherine Ormen : « Tout à coup la femme a pu bouger, faire du sport, commencer à mener une vie active. Elle a cessé d'être contrainte comme elle l'était pendant des siècles par ce corset qui la rendait improductive, passive. »

1910年左右,女性从紧身胸衣中解放出来时,真可谓是一场革命。凯特琳-欧曼说:“突然间妇女可以活动,做运动,可以开始工作了。她不再像几个世纪以来那样被紧身胸衣困住,无事生产,被动消极了。”

Divisé en deux parties, le corset donnera naissance à la gaine (l'ancêtre de nos culottes) et au soutien-gorge, lesquels vont se moderniser, se perfectionner pour devenir de plus en plus confortables. La lingerie a évolué au gré des avancées techniques des matières, le tricot élastique au début du siècle, puis le nylon dans les années 50 (découvert et utilisé 20 ans avant pour faire des toiles de parachutes et des bas) et à partir des années 60 la fibre lycra.  « La spécificité française est d'être à l'avant-garde du progrès technique, mais aussi d'être attentive à toutes les évolutions de style », résume Catherine Ormen.

紧身胸衣分为两部分,催生了紧身裤(内裤的前身)和内衣。两者不断改进,最终变得越来越舒适。内衣的发展多亏了制衣材料的先进技术。从本世纪初的弹性针织料,到50年代的尼龙(20年前被发现并应用于制作降落伞帆布和裤装),以及60年代伊始的莱卡纤维。“法国的特别之处在于处在科技进步的前沿,以及注重款式的变革”,凯特琳-欧曼总结道。

Vers une tyrannie du corps sculpté
严苛地追求塑形

Dans le même temps, cette lingerie va aussi et surtout servir à coller à une image, à correspondre à un critère esthétique dominant. « Elle va servir à améliorer les formes du corps féminin, à les parfaire et à les mettre aux normes de la beauté de chaque époque », précise Catherine Ormen.
 
与此同时,内衣也将尤其用于传递一个信息,那就是符合主流审美特征。“它将用于改善女性形体,使其变得完美并符合各个时代的美的标准,”凯特琳-欧曼说道。

Pour répondre aux critères de beauté du début de siècle – taille fine, hanches rondes… - les femmes portent le corset les aidant ainsi à promener une silhouette de rêve.
 
为了符合本世纪初的审美标准-苗条的曲线,浑圆的胯部等-女性穿着紧身胸衣以使她们摇曳生姿。

S'ensuivit la guêpière, « un lointain héritage du corset qui oblige la femme à se tenir droite, à cambrer les reins, à sortir la poitrine et à marcher d'une certaine façon, c'est-à-dire en croisant les jambes pour ne pas faire craquer ses bas et ses porte-jarretelles », s'amuse Catherine Ormen.

随之而来的是紧身衣。“这是紧身胸衣的一个传承,它让女性不得不挺直身板和腰部,突出胸部,并且用某种交叉双腿的方式走路,以使她们的裤子和吊袜腰带不会磨损断裂”,卡特琳-欧曼笑了。

Puis les années 20 imposent aux femmes des silhouettes plates, les obligeant à dissimuler leurs formes avec, par exemple le « boyish form», un soutien-gorge aplatisseur inventé par Marguerite Cadolle. A l'ultra féminité des années 50 où les femmes vont faire pigeonner leurs seins façon pin-up, va succéder l'androgynie des années 60, puis le corps triomphant des années 80.

随后,20年代要求女性身型平坦,让她们不得不用例如“男装风”来掩盖自己的体型,这是玛格丽特-卡多尔发明的一种工人式内衣。50年代女权主义盛行,妇女们将半裸酥胸,随后是60年代的中性风以及80年代的暴露装。

Bref, « à chaque époque va correspondre une silhouette que la lingerie va façonner » résume Catherine Ormen. Dans cette lignée que peuvent attendre les femmes du XXIème siècle ? « Les choses ne peuvent qu'évoluer vers un plus grand éventail de possibles », avance l'historienne. « Les dernières créations vont vers une lingerie beaucoup plus structurée, plus glamour, qui reprend la notion de gainage pour aider les femmes à façonner leurs corps, à lisser leurs silhouettes, le tout sans effort. » Et Catherine Ormen de conclure : « En ce moment on est plutôt dans une tendance où le corps se recouvre pour mieux se faire deviner, pour mieux se faire désirer sans doute aussi, c'est un des paradoxes de la lingerie qui cache et révèle à la fois… »

简而言之,“每个时代内衣都将勾勒出一个相应的身型”凯特琳-欧曼总结道。照这个趋势21世纪等待妇女们的将是什么呢?这个历史学家说,“事情只会向更多的可能性发展”。“最近的内衣创造偏向于结构更加严密,更具诱惑力,并重新采用连体的概念,以帮助女性轻而易举地塑造她们的体型,勾勒出她们的倩影。”最后她总结说:“如今我们的趋势更多的是遮住身体以让人想要一窥究竟,当然也是为了更具诱惑力。这是内衣的众多矛盾之一,既遮掩却又同时揭露。”

Le paradoxe de la culotte
内裤的矛盾

La lingerie émancipe donc les femmes autant qu'elle les contraint ? Toute l'histoire de la féminité à travers le sous-vêtement repose sur un paradoxe saisissant puisque finalement quand le dessous est libre, la femme est contrainte, et quand le dessous est contraignant, la femme est libérée. « Pendant des siècles, le sexe féminin a été à disposition, puisque les femmes ne portaient pas de culotte », explique Catherine Ormen.

内衣既解放又束缚住了女性?女性内衣解放史立身于一个巨大的矛盾中。因为最后当里面自由时,女性是被束缚的,而当里面被束缚住,女性又解放了。“几个世纪里,女性都是用来供人享乐的,因为她们并没有穿内裤。”凯特琳-欧曼解释。

« Elles portaient une multitude de jupons qui le cachaient, puis par-dessus une crinoline… des choses qui étaient encombrantes, mais laissaient son sexe ouvert, contrairement à l'homme dont le sexe est, dès le XIVème siècle, enfermé dans un pantalon. La marche vers l'émancipation a conduit la femme à porter une culotte sous le second empire, à cause de l'ampleur de la crinoline, puis petit à petit cette culotte s'est imposée à partir des années 1920. Et au moment où la femme obtient enfin le droit à la contraception, en 1967, elle met un panty, par-dessus des collants (qui sont sortis en 1965) et par-dessus un pantalon », s'amuse l'historienne. Une triple fermeture donc, au moment même où elle est enfin libre de procréer, de disposer de son corps comme elle l'entend ! Et Catherine Ormen de conclure : « Ce paradoxe-là est assez drôle ! »

“女性当时穿着一堆用来遮掩的衬裙,然后上面是裙撑。这些东西体积虽大,却让女性的私密处开放;男性则相反,他们的私处从14世纪开始就被锁在了裤子中。第二帝国时期,由于裙撑过于宽大,随着女性解放运动的发展,妇女开始穿内裤,随后慢慢地1920年开始内裤成为必须穿的衣物。1967年女性终于获得避孕权力的时候,妇女们开始穿长款四角内裤,外面套着连裤袜(1965年发明),然后是裤子”,历史学家笑言。三重防护,在妇女们最终可以自由选择生育,并随意展示她们身体的时候!凯特琳-欧曼说:“这个矛盾相当有趣!”

En un peu plus de 100 ans d'histoire de la lingerie, la femme s'est dégagée du corset qui faisait d'elle un bel objet improductif. Mais si le corps a gagné en liberté de mouvement, il reste néanmoins tributaire, esclave parfois, d'une image imposée par une société prônant un corps toujours plus sportif, parfait, sculpté... D'où l'arrivée dans nos tiroirs, de toute une lingerie « gainante », qui par la magie des nouveaux matériaux, remonte les fesses et aplatit le ventre. Tyrannie de la beauté ? Probablement, mais plus assumée, plus amusée...

在内衣发展的100年多一点的历史中,女性摆脱了紧身胸衣这个使其成为不事生产的花瓶的东西。然而如果说女性身体得到了自由,却也有时候会受社会对健康、完美、雕塑般的身形的推崇的支配。这个套子般的内衣是怎样来到我们的抽屉,又是谁利用最新的材料使我们的臀部上翘,小腹平坦的。是对美的严苛的追求吗?也许吧。但是内衣承担得越多,就越是有趣。

 

如果你还想了解更多与内衣相关的讯息,猛戳——

恋爱必备:哪款内衣令法国男竞折腰>>

夏日时尚实用建议:抹胸裙怎么穿?>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江法语小都原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文作者:沪江法语小编小都,初来乍到,还望各位前辈高手们多多指点。