沪江法语君按:最近在网上看到一个脑洞大开的问题:既然法语里h不发音,那么法国人怎么用表达笑呢?是hahahaha,还是rararara(顺便咳口痰出来呢)?

话说法语里h不发音这个特点,让好多英文外来词莫名地多了几分喜感。

比如《哈利波特》里,法国大美女芙蓉成天把“哈利”叫成“阿里”,而分不清“hungry”和“angry”的梗也在电影里被用惯了。

更别提咱们自成一派的汉语拼音了……班上一个同学姓胡,但是来了法国以后养成了听到“余小姐”就回头的习惯……

把上海念成Shang(h)aï,把杭州念成 “昂州”,虽然和本来的读音不甚相同,读起来也不算太违和。只是,法语君心里默默地同情来自呼和浩特(Hohhot)的留学党,想想你们介绍家乡时候的一言难尽……

前些天,法语君在网上看到了一个戳中笑点的提问:法语h不发音,那么法国人怎么用文字表达笑呢?

是和咱们一样Ha Ha Ha Ha, 还是Ra Ra Ra Ra,顺便咳出一口痰呢?

首先,答案是明确的,肯定不是rara, 而是haha,这个用法,小编经常在跟同学的聊天里见到。haha(两个ha)一般表示无奈或者缓和气氛,而hahahaha表示开怀大笑,这一点跟咱们国内一样。

至于为什么用haha,小编问了几个身边的法国同学,都说haha表示笑是约定俗成的用法,从没想过h不发音这个问题(他们顺便膜拜了一下本小编的脑回路,我只想说这个问题不是我想到的呀……)

其实,无论中文“哈哈”还是外语的“haha”,都是模仿笑声的拟声词。而笑声,则是一种间歇性高强度的吐气运动,如果气流强度够大,带出了声带振动,就会发出我们形容的“哈哈“声。

法语发音极重流畅性,讲究声断气不断,因此,h虽然不发音,但不代表它不能表示送气啊!事实上,在法语中,表示笑的拟声词里,“h”被用来表示喉咙送气的状态。毕竟,相比酷似咳痰的小舌音,显然h更符合发出笑声时的气息。

而更何况法语和英语相爱相杀多年,相互借鉴了不少表达,跟英语一样用haha表示笑也没什么奇怪的。

法语君给大家罗列几个带h的拟声词,和他们代表的意义:

Ha ha ! (rire franc)
 法国坦率的笑

Hé hé ! (rire plus discret ou pervers)
努力憋住的或者或者邪恶的笑声

Hi hi ! (rire plutôt nerveux voire hystérique)
紧张的或者神经质的笑声

Hu hu ! (rire gras)
浑厚的笑声

Hiii ! (cri d'effroi, avec d'autant plus de « i » que le son est long ; ou freinage)
恐惧得大叫(好几个i表示拖长声音),或者刹车声

而不需要喉咙高强度送气的时候,即便是拟声词,h也是和平常一样不发音的,比如:

Hein? (interrogation)
等同中文的“嗯?

Hi han (cri de l'âne)
发音同“i”“an”,驴子的叫声。(电影《岳父岳母真难当》里外婆就是这么模仿驴叫逗小孩子玩儿的,虽然跟小编印象中的驴叫差了不是一点……)

Hou ! Hou ! (loup, fantôme ou appel au loin)
嗷呜~模仿狼叫,鬼魂或者朝远处喊

法语里,不发音的h分嘘音(h aspiré)和哑音(h muet),上面拟声词h都是发嘘音。大家都知道嘘音是不可以跟前面的词联诵的(这一点,相信大家当初做语法题没少被折磨,尤其是和tout搭配的时候)。

嘘音不联诵的特点使得“hahahaha”自带空格属性,看到的人会自动脑补出四声“哈”(还是声断气不断)。

而除了haha,法国人在聊天的时候,还有两个表示笑的常用表达:

这两个表达,一个从英语里借鉴的,一个法国人自创的,意思差不多:

Lol:

laughing out loud
仰天长笑

Mdr:

mort de rire
笑得背过气去

直观的表达就是这样:

相比hahahaha,这两个表达简短又生动,很受法国年轻人的欢迎。

关于法国人怎么表达笑的问题,今天就讲到这里,希望博同学们一笑,哈哈哈!

本内容为沪江法语一只树懒原创,转载请注明出处。