在为一件事或一个人庆祝而敬酒时,我们常常说“tchin-tchin”。对出这个词的出处,至今还没有一个明确的答案,但有三个小故事生动地阐述了这个词的来源。

故事一
一位法国企业家在中国成功地签了份重要的合同,为感谢东道主,他特意来了次法式敬酒,倒上香槟,举杯碰出“tchin-tchin”声。这一举动不为中国代表团所理解,因此惊讶地不出所错,直到几秒钟过去之后才举起杯子笑着说道:“法国,法国!” 这个故事当然是虚构的。

故事二
另外一个故事还是发生在中国,但同样没有得到公众的认可。据说在18世纪,英国人在中国港口将“ts’ingts’ing”作为一种问候语。之后这一表达因为水手的传播在英国得到普及。随着时间的流逝,“ts’ingts’ing”变成今天我们所知道的“tchin-tchin”。

故事三
最后一个故事既可靠又可信。在中世纪,人们常常通过在食物中下毒来消灭自己的仇敌,因此食物不可避免地引起宾客的疑心。为消除这种疑虑,主人通常把自己杯中的酒倒入客人的杯中,这样客人喝的酒就和主人一样。不久,这种方式又得到简化:主人将杯中倒满酒直至杯口,然后与客人碰杯,这样在碰的过程中主人杯中的一些酒便流进客人的杯中,这是第一个“tchin”;客人主动与主人碰杯,这样客人杯中的一些酒流入主人的杯中,这是第二个“tchin”。由此看来,“tchin-tchin”是个象声词,意为一前一后碰杯所发出的声音,以混合主人和客人杯中的酒,最终达到消除疑虑的目的。虽然今天人们仍然使用这个词,但它已经失去了原有的怀疑色彩,披上了节日喜庆的服装,并且碰杯方式有所简化,如今人们只碰一次杯。